Breakdown of Ya no me olvido del cargador; llevo semanas enchufándolo por la noche.
Questions & Answers about Ya no me olvido del cargador; llevo semanas enchufándolo por la noche.
What does ya no mean, and how is it different from todavía no and ya?
- ya no = no longer / not anymore. Example: Ya no fumo. (I don’t smoke anymore.)
- todavía no = not yet. Example: Todavía no he comido. (I haven’t eaten yet.)
- ya (alone) = already/now. Example: Ya he comido. (I’ve already eaten.)
Why is it me olvido de instead of just olvido?
Spanish has two standard options:
- Transitive: olvidar algo. Example: No olvido el cargador.
- Pronominal: olvidarse de algo. Example: Me olvido del cargador.
Both are correct. In Spain, olvidarse de is very common and a bit more colloquial; olvidar is a touch more formal/neutral. Your sentence uses the pronominal pattern.
Can I say Se me olvida el cargador? What’s the nuance vs Me olvido del cargador?
Yes. Se me olvida el cargador uses the so‑called accidental or experiential construction, roughly “The charger slips my mind.”
Is me lo olvido correct?
Why del cargador and not de el cargador or de él cargador?
How does llevar + tiempo + gerundio work?
Where can I put the object pronoun with this periphrasis? Is Lo llevo enchufando… okay?
Why does enchufándolo have an accent?
In enchufándolo, does lo refer to the charger or the phone?
It’s potentially ambiguous. Grammatically, lo could refer to any masculine singular noun understood from context. Since el cargador was just mentioned, one might read it as “plugging the charger in.” In everyday life, many people intend “plug the phone in.”
To avoid ambiguity, you could say:
- Llevo semanas enchufando el móvil por la noche.
- If you mean charging the phone: Llevo semanas cargándolo por la noche or Lo pongo a cargar por la noche (very natural in Spain).
Why por la noche and not en la noche? What about por las noches or de noche?
In Spain:
- por la noche = at/during the night (can be generic or specific).
- por las noches = at night(s) regularly; it highlights habit more clearly.
- de noche = at night (as opposed to daytime), a bit more general.
- en la noche is much less common in Spain; it’s heard more in Latin America.
Your sentence is fine with por la noche; por las noches would also fit the habitual sense.
Should I say llevo semanas or llevo unas semanas?
Can I say Llevo semanas sin olvidarme del cargador to mean the same thing?
Yes. Llevar + sin + infinitivo means “to have gone [time] without doing [something]”:
- Llevo semanas sin olvidarme del cargador = I haven’t forgotten the charger for weeks.
You can also use the transitive verb: Llevo semanas sin olvidarlo.
How does this compare to He estado enchufándolo durante semanas?
Both convey “I’ve been plugging it in for weeks,” but:
- Llevar + gerundio is very idiomatic in Spain to express accumulated duration.
- Estar + gerundio with a time phrase (e.g., He estado… durante semanas / desde hace semanas) is fine but sounds a bit more like you’re describing the activity itself rather than the span. Nuance is small; both are correct.
Could I use le instead of lo (leísmo) here?
No. For inanimate direct objects like el cargador, use lo: enchufándolo.
Leísmo in Spain is mainly accepted for masculine human direct objects (e.g., Le vi for “I saw him”), not for things. Note: le is fine as an indirect object (e.g., Le enchufé el cargador a Juan).
Why a semicolon? Could I use a comma or a period?
Does Ya no me olvido del cargador describe a habit or a one-time event?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Ya no me olvido del cargador; llevo semanas enchufándolo por la noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions