¿Podría usted devolverme la llamada cuando tenga un minuto, por favor?

Breakdown of ¿Podría usted devolverme la llamada cuando tenga un minuto, por favor?

por favor
please
tener
to have
un
a
me
me
cuando
when
usted
you
poder
could
devolver la llamada
to call back
el minuto
the minute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Podría usted devolverme la llamada cuando tenga un minuto, por favor?

Why is tenga in the subjunctive here?

Because the clause with cuando refers to a future/uncertain time. In Spanish, time clauses like cuando, en cuanto, tan pronto como take the present subjunctive when they refer to a future event.

  • Formal: ¿Podría… cuando tenga un minuto?
  • Informal: Llámame cuando llegues.
What’s the politeness difference between ¿Podría…? and ¿Puede…?

Both are polite, but:

  • ¿Podría…? (conditional) is softer and more deferential, like “Could you…?”
  • ¿Puede…? (present) is polite but more direct, like “Can you…?”
  • Even more deferential: ¿Sería tan amable de…?
Do I need to include usted? Is it redundant?

You can omit it. ¿Podría devolverme la llamada…? is still clearly formal. Adding usted can sound extra respectful or clarify you’re using the formal “you.” In questions, the usual placement is after the verb: ¿Podría usted…?

Is the word order flexible?

Yes. All of these are correct:

  • ¿Podría usted devolverme la llamada…?
  • ¿Podría devolverme usted la llamada…?
  • ¿Me podría devolver la llamada…?
  • ¿Podría devolverme la llamada…?
Why say devolverme la llamada instead of just “call me back”?

It’s the standard set phrase for “return my call.” In Spain:

  • Formal/neutral: devolverme la llamada, volver a llamarme
  • Avoid in Spain: llamarme de vuelta (calque from English; sounds Latin American or nonstandard there)
Where does the pronoun me go?

With a conjugated verb, it goes before; with an infinitive/gerund, it attaches to the end:

  • Before: ¿Me podría devolver la llamada…?
  • Attached: ¿Podría devolverme la llamada…?
Can I replace la llamada with a pronoun?

Yes:

  • ¿Podría devolvérmela?
  • ¿Me la podría devolver? Note the accent in devolvérmela (adding pronouns to an infinitive often requires a written accent to keep the stress).
Why is there an accent in podría?
It’s the conditional of poder. The -ría ending always carries an accent on the í (e.g., podría, querría, tendría) to mark stress and the vowel break.
Is the comma before por favor necessary?
It’s common and recommended when por favor is parenthetical at the end: …, por favor. Without the comma is also seen in informal writing. Both are acceptable.
How formal does this sound in Spain?
Quite polite and businesslike—appropriate for talking to someone you don’t know well, customer service, a professor, a client, or an older person. It’s the safe choice in formal contexts.
How would I say it informally to a friend or colleague?
  • ¿Me llamas cuando tengas un minuto?
  • ¿Me puedes llamar cuando puedas?
  • Very colloquial (Spain): ¿Me pegas/echas un toque cuando puedas?
What changes if I address more than one person?

Use plural forms:

  • Formal plural: ¿Podrían ustedes devolverme la llamada cuando tengan un minuto, por favor? In Spain, informal plural would use vosotros: ¿Podríais devolverme la llamada cuando tengáis un minuto?
Why tenga and not tengas?

Because you’re addressing usted (formal “you”), which uses third-person verb forms: usted tenga. If you used , it would be tengas:

  • Formal: ¿Podría… cuando tenga…?
  • Informal: ¿Podrías… cuando tengas…?
Could I use the imperative instead?

Yes, but it’s more direct:

  • Formal imperative: Devuélvame la llamada cuando tenga un minuto, por favor. It’s not rude, but it sounds more like a firm instruction than a polite request.
Is ¿Me devuelve la llamada…? (present tense) acceptable?
Grammatically yes, and Spanish often uses the present for requests, but here it can sound a bit blunt or transactional. ¿Podría…? is the safer, more courteous choice.
Why not say devolver mi llamada?
You may hear devolver mi llamada, but the most idiomatic is devolverme la llamada (set phrase with a clitic pronoun plus the definite article). It sounds more natural to most speakers in Spain.
Can I replace cuando tenga un minuto with something else?

Yes. Common options in Spain:

  • cuando pueda
  • cuando tenga un momento / un rato / un hueco
  • en cuanto pueda (as soon as)