Breakdown of No fue una llamada, sino un mensaje.
Questions & Answers about No fue una llamada, sino un mensaje.
Sino after a negation means “but rather / but instead,” correcting the first part: you’re saying the thing was not X, but instead Y.
- No fue una llamada, sino un mensaje. = Not a call, but rather a message.
Pero introduces contrast or addition, not replacement. - No fue una llamada, pero recibimos un mensaje. = It wasn’t a call, but we did receive a message (adds new info, doesn’t correct the identity of “it”).
When you correct one option with another after a negation, use sino.
It’s optional in this sentence. You can write:
- No fue una llamada, sino un mensaje.
- No fue una llamada sino un mensaje.
Both are accepted. If you use sino que with a full clause, use a comma: - No fue una llamada, sino que me envió un mensaje.
Fue (preterite) identifies a specific past event conclusively: you’re summing up what that particular thing was.
Era (imperfect) would be used in background description or while narrating an unfolding situation:
- No era una llamada; era un mensaje. (e.g., as you realized it while the phone buzzed.)
From ser (“to be”). If it were ir (“to go”), you would normally see an a indicating destination:
- Fue a Madrid. (He/She went to Madrid.)
No fue una llamada can only be ser because it identifies what “it” was.
Grammatical gender:
- Llamada is feminine → una.
- Mensaje is masculine → un.
Both are countable events, so using the indefinite article is natural here.
That sounds unnatural in everyday Spanish. Keep the articles: No fue una llamada, sino un mensaje.
Dropping articles like that is mostly seen in headlines or telegraphic style.
Often yes. In Spain, mensaje commonly refers to a text message or a WhatsApp. You can be more specific:
- un mensaje de texto / un SMS
- un WhatsApp (very common, informal)
- una nota de voz (voice note)
Use sino que before a full clause with a conjugated verb:
- No fue una llamada, sino que me envió un mensaje.
Use sino before nouns, adjectives, adverbs, or prepositional phrases: - No fue una llamada, sino un mensaje.
- fue: like “fweh” (one syllable).
- llamada: in most of Spain, ll sounds like English “y”: ya-MA-da (stress on MA).
- sino: SEE-no (stress on SI).
- mensaje: men-SAH-he; j = harsh “h” in the throat; stress on SA.
- sino (one word) = “but rather/but instead” after a negation: No fue una llamada, sino un mensaje.
- si no (two words) = “if not”: Si no respondes, te llamo.
Test: if you can replace it with “but rather,” use sino; if it means “if not,” it’s si no.
- No fue una llamada identifies what a specific thing/event was (identity/classification).
- No hubo una llamada states that no call occurred (existence).
Both are possible, but they focus on different ideas (identity vs existence).
Yes. Sino is used to oppose/correct after a negation such as no, nunca, nadie, nada:
- Nadie llamó, sino que enviaron un mensaje.
Yes, for style variety:
- No fue una llamada; fue un mensaje.
- Fue un mensaje en vez de una llamada.
- Fue un mensaje en lugar de una llamada.
Use sino when specifically correcting one option with another after a negation.