Questions & Answers about No tengo ninguna cita hoy.
Yes, and yes. Spanish uses negative concord: when you negate a verb with no, any negative word that goes with it (like ninguno/ninguna, nadie, nunca) must also appear. So:
- Correct: No tengo ninguna cita hoy.
- Incorrect: Tengo ninguna cita hoy. (You need the no) Putting the negative word before the verb can replace no, but that’s marked/emphatic: Ninguna cita tengo hoy (very emphatic, not the neutral choice).
Because cita is feminine singular. The negative quantifier agrees in gender and number with the noun:
- Feminine singular: ninguna cita
- Masculine singular (and apocopated form before a masculine noun): ningún problema / ninguno
- Plural forms (ningunos/ningunas) are rare; see below on when they’re used.
Both mean you have zero appointments today. Nuance:
- No tengo ninguna cita hoy emphasizes “not even one.”
- No tengo citas hoy is a bit lighter and more matter‑of‑fact.
Both are perfectly natural.
Yes, and the meaning stays the same; it only shifts emphasis:
- Hoy no tengo ninguna cita. (Emphasis on “today”)
- No tengo ninguna cita hoy. (Neutral) You can also say Hoy no tengo cita or Hoy no tengo citas.
Both. Context tells you which:
- Appointment (doctor, office, admin): cita, cita médica, cita previa (Spain: “pre‑booked appointment,” common with public services).
- Romantic date: cita (romantic). If ambiguity is possible, specify: cita médica, cita romántica.
They both convey “not even one,” but:
- Ninguna is the standard negative quantifier: No tengo ninguna cita hoy.
- Ni una is more emphatic/colloquial: No tengo ni una cita hoy. (“Not even a single one”)
Rarely. They’re used with nouns that are normally plural (plural‑only or “pairs”), e.g.:
- No tengo ningunas tijeras. (scissors; in Spain, typically plural)
- No encuentro ningunas gafas. (glasses) With regular count nouns, prefer singular ningún/ninguna or just use the plural noun without a quantifier:
- Better: No tengo citas.
- Not idiomatic: No tengo ningunas citas.
No. Cualquiera means “any (whichever)” in affirmative contexts, not the negative “any at all.” Don’t say No tengo cualquiera cita. Use No tengo ninguna cita.
Affirmative counterpart: ¿Tienes alguna cita hoy? / Tengo alguna cita hoy.
Yes, but it’s emphatic/literary in feel. Post‑nominal ninguna/alguna in negatives is for emphasis:
- Neutral: No tengo ninguna cita hoy.
- Emphatic/formal: No tengo cita alguna hoy. (very common in formal writing)
- Also possible but less common: No tengo cita ninguna hoy.
- Hoy tampoco tengo ninguna cita. (most natural)
- Tampoco tengo ninguna cita hoy.
- No tengo ninguna cita hoy tampoco. (also heard; placing tampoco at the end is informal but common)
- Neutral question: ¿Tienes alguna cita hoy? / ¿Tienes citas hoy?
- Expecting “no” (surprised): ¿No tienes ninguna cita hoy?
Avoid: ¿Tienes ninguna cita hoy? (incorrect in a neutral question).
Yes. Para hoy emphasizes “scheduled for today,” which can be natural in booking contexts:
- No tengo ninguna cita para hoy.
- No tenemos citas para hoy, pero hay mañana.
Both hoy and para hoy are fine; choose based on nuance.
- cita: in most of Spain, ci is pronounced like English “th”: [THI‑ta]. In Latin America, it’s [SEE‑ta].
- ninguna: hard g [g] before a/o/u, so [neen‑GOO‑na].
- hoy: [oy] (the h is silent).