Espero que mi salario llegue a tiempo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Espero que mi salario llegue a tiempo.

Why is it llegue and not llega?
Because esperar que expresses a hope/wish, which triggers the present subjunctive. So you need llegue, not the indicative llega. Rough guide: verbs of desire, emotion, doubt, recommendation, etc., take the subjunctive in the dependent clause.
Can I drop the que and say: Espero mi salario llegue a tiempo?
No. After verbs like esperar when you introduce a clause, Spanish requires the conjunction que. Without it, the sentence is ungrammatical in standard Spanish.
Is mi salario what people in Spain normally say? What about sueldo, nómina, or paga?
  • sueldo: the most common everyday word in Spain for “salary/pay.”
  • salario: correct, slightly more formal/technical.
  • nómina: literally the payslip/payroll, but often used metonymically for the monthly pay (especially when talking about bank deposits: ingresar la nómina).
  • paga: pay; also used for the extra payments (paga extra).

So you’ll often hear: mi sueldo, or in banking contexts: la nómina.

Should I add an indirect object pronoun and say Espero que me llegue el salario a tiempo?

You can. Me marks that the salary “arrives to me,” which is natural if you’re thinking of a bank deposit. All are acceptable:

  • Espero que mi salario llegue a tiempo.
  • Espero que me llegue el salario a tiempo. The second sounds a bit more idiomatic in everyday talk.
Are there even more natural ways to express this in Spain?

Common alternatives:

  • Espero que me paguen a tiempo. (They pay me on time.)
  • Espero cobrar a tiempo. (I hope to get paid on time; same subject, so infinitive.)
  • Espero que me ingresen la nómina a tiempo. (Very natural for bank transfers.) All are slightly more idiomatic than talking about the salary “arriving.”
Can I change the word order to Espero que llegue mi salario a tiempo?
Yes. Both …que mi salario llegue… and …que llegue mi salario… are correct. Putting the subject after the verb (llegue mi salario) can add a touch of emphasis or sound a bit more formal/literary, but it’s fine in speech too.
What’s the difference between esperar que and esperar a que?
  • esperar que + subj. = to hope that: Espero que todo salga bien.
  • esperar a que + subj. = to wait until: Espero a que llegue el salario. (I wait until the salary arrives.)
    Also, without a clause, esperar can mean “to wait for” a noun: Espero el salario.
Does esperar que ever mean “I expect that…”?

In everyday Spain Spanish, espero que is usually “I hope that…”. For “I expect that…”, prefer:

  • Supongo que mi salario llegará a tiempo.
  • Imagino que… / Me imagino que…
  • Es de esperar que… (set phrase, somewhat formal) Note: Espero que mi salario llega a tiempo (indicative) is not idiomatic.
Is a tiempo the best way to say “on time”? Could I use something like en tiempo or puntual?

Use a tiempo for “on time.” Alternatives:

  • puntualmente (adverb): que me paguen puntualmente.
  • a su hora / a su debido tiempo have different nuances (“at the proper time,” “in due course”).
    Avoid en tiempo here.
Why is llegue spelled with gue? And what’s the difference between llegue and llegué?
  • The u in gue is silent; it preserves the hard g sound before e.
  • llegue (no accent) = present subjunctive (or formal command).
  • llegué (accent) = first-person preterite (“I arrived”). Don’t confuse them.
How do I pronounce the tricky parts?
  • ll in Spain is typically pronounced like English y: [ʝ] (yeísmo), so llegue ≈ “yeh-geh.”
  • gue has a hard g; the u is silent.
  • ti in tiempo forms a diphthong: “TYEM-po.”
How does this change in the past?

Use past + imperfect subjunctive:

  • Esperaba que mi salario llegara/llegase a tiempo.
    If you mean the arrival happened before the moment of hoping (rare here), use the perfect subjunctive:
  • Espero que haya llegado a tiempo.
When should I use the infinitive instead of que + subjunctive?

When both clauses share the same subject:

  • Espero llegar a tiempo. (I hope I arrive on time.) But if the subject changes (here it’s “my salary”), you need que + subjunctive:
  • Espero que mi salario llegue a tiempo.
Is de que ever correct here? What about Espero de que…?
No. With esperar, saying de que is a classic error (dequeísmo). Say Espero que…
Could I say para que instead of que?

Not here. Para que expresses purpose:

  • Trabajo duro para que me paguen a tiempo. (I work hard so that they pay me on time.)
    Your sentence expresses a hope, so (espero) que is the right connector.
Any colloquial ways to say this in Spain?

Yes:

  • A ver si me pagan a tiempo.
  • A ver si me llega el sueldo a tiempo. These sound natural and slightly less formal.