Breakdown of Ambos padres se quedaron en casa porque hacía frío y llovía.
Questions & Answers about Ambos padres se quedaron en casa porque hacía frío y llovía.
Because quedarse means “to stay/remain,” while quedar (without the reflexive pronoun) often means “to arrange to meet,” “to be left,” or “to suit/fit.”
- Se quedaron en casa = They stayed at home.
- Quedaron en casa = They arranged to meet at home (different meaning).
It’s the reflexive (pronominal) pronoun required by quedarse to mean “to stay.” It agrees with the subject:
- Yo: me quedé
- Tú: te quedaste
- Él/ella/usted: se quedó
- Nosotros: nos quedamos
- Vosotros (Spain): os quedasteis
- Ellos/ustedes: se quedaron
Imperfect describes background conditions or ongoing states in the past. Cold and rain here are the ongoing circumstances that explain the completed action (se quedaron, preterite).
- Preterite: completed event (they stayed).
- Imperfect: background (it was cold, it was raining).
Both are correct.
- Llovía (imperfect) presents rain as background, general ongoing.
- Estaba lloviendo (past progressive) highlights the ongoing process at that moment. In this sentence, either works; the nuance is minimal.
Spanish typically uses hacer for weather: hace frío, hacía frío, hará frío.
- Está frío describes an object/person being cold to the touch or temperature (e.g., “The soup is cold” = La sopa está fría).
- Feeling cold is tener frío: “I’m cold” = Tengo frío.
- porque = because (conjunction): Vinieron porque llovía.
- por qué = why (question): ¿Por qué no salieron?
- el porqué = the reason (noun): No explicó el porqué.
- por que = “for which/that,” occurs with a preposition + relative pronoun: Este es el motivo por que te llamé (formal; often replaced by “por el que”).
En casa means “at home” (no article). Use en la casa when you mean “in the house” (a specific house as a location, not necessarily one’s home).
- Location at home: Se quedaron en casa.
- Specific building: Se quedaron en la casa de la esquina.
Use a casa for movement (to home), and en casa for location (at home).
- Movement: Fueron a casa.
- Location: Se quedaron en casa.
They mean the same.
- Ambos padres is a bit more formal or written.
- Los dos padres is very common in everyday speech. For feminine nouns, use ambas: ambas hijas.
Yes. That’s fine in Spanish. When the causal clause comes first, use a comma after it. When it follows the main clause, don’t put a comma before porque in standard usage:
- Fronted: Porque… , ambos padres…
- Postposed: Ambos padres… porque… (no comma before porque)
- Negative finite verb: No se quedaron en casa.
- With infinitive: after or attached: se iban a quedar / iban a quedarse.
- With gerund: separate or attached: se estaban quedando / estaban quedándose.
- With affirmative commands: attached: Quédense en casa.
- With negative commands: before: No se queden en casa.
Yes, synonyms include permanecer or seguir en (slightly different tones):
- Permanecieron en casa (more formal).
- Siguieron en casa (they continued to be at home). But for everyday “stay (at home),” quedarse is the most natural.