Todavía tengo ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque.

Breakdown of Todavía tengo ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque.

yo
I
tener
to have
en
in
nuevo
new
ese
that
descubrir
to discover
el bosque
the forest
todavía
still
el sendero
the trail
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Todavía tengo ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque.

Why is tengo ganas de used here instead of a simple quiero?
While quiero (I want) also expresses desire, tengo ganas de (I feel like / I’m in the mood to) adds an extra nuance of enthusiasm or craving. It often suggests that you’re looking forward to or particularly excited about doing something, rather than just wanting it in a straightforward way.
Can todavía (still) go anywhere else in the sentence?

Yes, todavía can appear in several positions. For instance, you can say:
Todavía tengo ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque. (the original)
Tengo todavía ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque.
Tengo ganas de descubrir nuevos senderos en ese bosque todavía.
All these variations are grammatically correct, but placing todavía at different points can slightly shift the emphasis.

Why is the infinitive descubrir used here after tengo ganas de?
In Spanish, whenever you say tengo ganas de plus a verb, that verb is always in its infinitive form (e.g., tengo ganas de comer, tengo ganas de salir, etc.). This is the standard construction: tener ganas de + [infinitive].
Is there a reason why there isn’t an article before nuevos senderos?
When talking about something unspecific or a general concept of “new paths,” Spanish often omits the article. Using unos nuevos senderos would suggest “some new paths,” but it may add a slightly more specific or limited sense. Without an article, it’s broader and emphasizes the idea of exploring any new paths in general.
Could I replace en ese bosque with por ese bosque?

While both en and por could be used, they convey slightly different ideas.
en ese bosque means “in that forest,” emphasizing being inside it or within its boundaries.
por ese bosque could sound more like “through or around that forest,” focusing on movement or wandering within the area.
The choice depends on whether you just mean “in that forest” in a general sense or “through the paths of that forest.”

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.