Breakdown of Si evitamos ese peaje, tardaremos más pero gastaremos menos gasolina.
Questions & Answers about Si evitamos ese peaje, tardaremos más pero gastaremos menos gasolina.
In Spanish, after si (meaning if), you generally do not use the present subjunctive. For real or likely conditions, Spanish uses:
- Si + present indicative → future (or imperative, etc.)
So Si evitamos ese peaje, tardaremos... = If we avoid that toll, we will take longer...
Si evitemos is not used in standard Spanish.
This is the common “real future condition” pattern:
- Si + present indicative → result in the future
So:
- Si evitamos... (if we avoid...)
- tardaremos... / gastaremos... (we will take... / we will spend...)
It’s like English: If we do X, we will do Y.
They express different likelihood/attitude:
1) Si evitamos ese peaje, tardaremos...
A realistic possibility: If we avoid it (which we might), we’ll take longer.
2) Si evitáramos/evitásemos ese peaje, tardaríamos...
Hypothetical/less certain: If we avoided it, we would take longer.
So the second one usually pairs with the conditional (tardaríamos, gastaríamos).
Peaje means toll (a toll you pay on a toll road).
It’s masculine: el peaje, ese peaje.
Even though it ends in -e, grammatical gender is masculine here.
Spanish has three common demonstratives (in many Latin American varieties, this three-way distinction still exists in usage, though ese is very common):
- este = this (near me / the speaker)
- ese = that (near you / or not close to me; often the default “that”)
- aquel = that over there (far from both)
ese peaje = that toll (the one we’re talking about / not right here).
It’s normal to place a comma after an introductory si clause when it comes first:
- Si X, Y.
So: Si evitamos ese peaje, tardaremos más...
(English does the same: If..., ...)
Here tardar means to take (time) / to take longer.
- Tardaremos más = It will take us longer / We’ll take longer.
Tardar can relate to “being late” in some contexts, but in this structure (tardar + más/menos) it’s about duration.
- más (with accent) = more
- mas (no accent) = a formal/literary but (similar to pero)
So the accent distinguishes meanings.
menos only has one common meaning (less) and doesn’t need an accent.
Use pero when you’re contrasting two true ideas:
- We’ll take longer, but we’ll spend less gas. (Both can be true.)
Use sino after a negation to mean but rather:
- No iremos por la autopista, sino por la carretera. = We won’t go via the highway, but rather via the road.
This sentence isn’t structured that way, so pero is correct.
With quantities in Spanish, you typically say:
- más/menos + noun (no de)
So:
- menos gasolina = less gas
- más tiempo = more time
You might see menos de + number/amount with numerals:
- menos de 10 litros = less than 10 liters
No. Spanish usually drops the subject pronoun because the verb ending already shows it.
- evitamos, tardaremos, gastaremos clearly indicate we.
You could add nosotros for emphasis or contrast:
- Si nosotros evitamos ese peaje... = If we (as opposed to others) avoid that toll...
Mostly yes. Evitar commonly means:
- to avoid (a thing, a situation, a route)
- to prevent (something from happening), depending on context
Here it’s straightforward: avoid that toll = choose a route that doesn’t include it.