Breakdown of Si empujas la puerta con tanta fuerza, puedes quebrar el vidrio de la ventana.
Questions & Answers about Si empujas la puerta con tanta fuerza, puedes quebrar el vidrio de la ventana.
In Spanish, real/possible conditions often use si + present indicative in the if clause, even when English might use a future idea.
- Si empujas la puerta... = If you push the door...
- ...puedes quebrar el vidrio... = you can/might break the glass... Using a future in the si clause (like si empujarás) is generally not correct for this meaning.
Empujas is present tense, tú form of empujar (to push). Spanish often drops the subject pronoun, so (tú) is implied:
- Si (tú) empujas la puerta...
- si (no accent) = if
- sí (with accent) = yes or himself/herself/itself in some contexts
Here it must be si because it introduces a condition: Si empujas...
Con = with, and tanta fuerza = so much force.
- tanta agrees with fuerza, which is feminine singular. Compare:
- con tanta fuerza (feminine singular: fuerza)
- con tanto cuidado (masculine singular: cuidado) Also note the difference:
- tan modifies adjectives/adverbs: tan fuerte (so strong)
- tanto/a/os/as modifies nouns: tanta fuerza (so much force)
Poder + infinitive can express either:
- ability: you are able to
- possibility/risk: you might/could
In this warning-like sentence, puedes quebrar usually means you might end up breaking / you could break (a realistic risk).
Yes. Podrías (conditional) sounds more hypothetical or softer/politer:
- Si empujas... puedes quebrar... = you can/might break it (quite direct, very possible)
- Si empujas... podrías quebrar... = you could break it (more tentative)
Both can mean to break, but there are nuance and regional preferences:
- romper is the most general, widely used verb for breaking things.
- quebrar often suggests cracking/shattering, and it’s common for fragile materials like glass.
In many parts of Latin America, quebrar el vidrio is natural, though romper el vidrio is also very common.
Both can translate as glass, but usage differs:
- vidrio = the material glass (very common in Latin America)
- cristal can mean glass too, but often suggests crystal/fine glass depending on region and context
For a windowpane, vidrio is very standard.
Literally it’s the glass of the window (the windowpane). Spanish often specifies the part that breaks:
- You typically break the glass, not the whole window frame.
You could say romper la ventana, but that can imply damaging the window as a whole, not specifically the pane.
Spanish commonly uses definite articles (el/la) where English might use none, especially when referring to specific, known items in context:
- la puerta = the (specific) door
- el vidrio = the glass (pane)
- la ventana = the window
Yes, it’s fairly flexible:
- Si empujas la puerta con tanta fuerza, puedes quebrar el vidrio... (neutral)
- Si empujas con tanta fuerza la puerta, puedes quebrar... (also correct; emphasis shifts slightly to the force)
The original order sounds very natural.
The comma separates the conditional clause from the main clause, especially when the si clause comes first:
- Si empujas..., puedes...
If you reverse the order, the comma is often optional depending on style: - Puedes quebrar el vidrio... si empujas la puerta con tanta fuerza.
A practical guide (Latin American Spanish):
- empujas: em-POO-has (the j is a strong h sound)
- fuerza: FWER-sa
- quebrar: keh-BRAR (the qu sounds like k, and rr is a trilled/strong r)