Para la juventud, cuidar la salud mental es un desafío tan grande como seguir las noticias mundiales sin entrar en pánico.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Para la juventud, cuidar la salud mental es un desafío tan grande como seguir las noticias mundiales sin entrar en pánico.

Why does the sentence say “Para la juventud” instead of “Para los jóvenes” or just “Para jóvenes”?

All of these are possible, but they aren’t identical in nuance:

  • Para la juventud

    • Uses an abstract collective noun: “youth (as a group / as a stage of life)”.
    • Sounds a bit more general, almost like talking about “youth as a social group”.
    • Slightly more formal or “article-like,” good in written language or speeches.
  • Para los jóvenes

    • Focuses more on individual young people (“for young people”).
    • Feels a bit more concrete and everyday.
  • Para jóvenes

    • Grammatically okay, but here it sounds incomplete or too bare.
    • Para jóvenes is more typical as a label: “un curso para jóvenes” (a course for young people).
    • As a standalone subject like in this sentence, it would feel off or too vague.

So “Para la juventud” nicely captures the idea “for young people / for today’s youth” in a somewhat general and stylistically smooth way.

Why is “para” used in “Para la juventud”, and not “a la juventud” or “por la juventud”?

Here para introduces the perspective or the group for whom something is true:

  • Para la juventud, … es un desafío…
    = “For young people, … is a challenge…”

Comparisons:

  • a la juventud

    • Would normally suggest “to youth” as an indirect object: “dar oportunidades a la juventud” (give opportunities to youth).
    • Not natural for introducing a point of view.
  • por la juventud

    • Usually means “because of / on account of / for the sake of” youth:
      • Luchan por la juventud = They fight for youth (on its behalf).
    • Doesn’t mean “from the perspective of.”

So para is the right preposition for “from the point of view of / for [this group], X is true.”

Why is “cuidar” in the infinitive form here: “cuidar la salud mental es un desafío…”?

In Spanish, the infinitive can function as a noun / subject of the sentence, similar to “-ing” verbs in English:

  • Cuidar la salud mental es un desafío…
    = “Taking care of mental health is a challenge…”

This is completely standard:

  • Fumar es malo. = Smoking is bad.
  • Estudiar mucho cansa. = Studying a lot is tiring.

You could also nominalize with an article (el cuidar la salud mental), but it’s not needed here and would sound heavier. The bare infinitive is the most natural choice.

Why is it “cuidar la salud mental” and not “cuidar de la salud mental” or “cuidarse la salud mental”?

Spanish varies a bit by verb:

  • cuidar + direct object is the most usual:

    • cuidar la salud / cuidar la salud mental
      = take care of (your) health / mental health.
  • cuidar de + algo also exists but sounds more formal / old-fashioned or is used in slightly different contexts:

    • Cuidar de los niños = look after the children.
    • Cuidar de la casa = look after the house.
      But “cuidar de la salud mental” would be understood, just less natural.
  • cuidarse (algo) is reflexive and usually means “to take care of oneself / one’s own X”:

    • Cuidarse la salud = to take care of one’s (own) health.
    • In your sentence, the focus is on the idea in general, not on a specific “self,” so the non‑reflexive infinitive (cuidar) fits best.

So “cuidar la salud mental” is the most natural general way to say “taking care of mental health.”

Why is the article “la” used in “la salud mental” when English often says just “mental health” without “the”?

Spanish tends to use definite articles more than English when talking about general concepts:

  • La salud mental es importante.
    Literally: “The mental health is important.”
    But it means: “Mental health is important.”

This is common with:

  • La salud, la educación, el amor, la libertad, etc.

In your sentence, “cuidar la salud mental” is about the general concept of mental health (often implicitly “one’s mental health”), and Spanish naturally inserts “la” here.

Dropping it (cuidar salud mental) would sound wrong or very unnatural.

How does “tan grande como” work in “es un desafío tan grande como…”? Is this the standard way to say “as big a challenge as…”?

Yes. “Tan + adjective + como” is the normal structure for “as [adjective] as”:

  • tan grande como = as big as
  • tan difícil como = as difficult as
  • tan importante como = as important as

So:

  • …es un desafío tan grande como seguir las noticias…
    = “…is as big a challenge as following the world news…”

The pattern is:

  • ser + un/una + [noun] + tan + [adjective] + como + [comparison]

You could also say:

  • …es un desafío tan grande como lo es seguir las noticias…
    but that’s heavier and usually unnecessary in everyday style. The original version is natural and idiomatic.
Why is it “un desafío tan grande” and not “un tan grande desafío” or “un gran desafío”?

Word order and nuance:

  1. un desafío tan grande

    • Correct and natural.
    • Focuses on the degree: “such a big challenge / a challenge that is this big.”
  2. un tan grande desafío

    • Grammatically possible but sounds very literary or poetic, not natural in everyday speech.
  3. un gran desafío

    • Also correct and very common.
    • Means “a big / major challenge” in a more general, emphatic way, without the explicit “as…as…” comparison.
    • For a comparison you’d usually stick to “tan grande como”:
      • Es un gran desafío, tan grande como seguir las noticias mundiales sin entrar en pánico.

So in your exact structure with “tan … como”, the normal form is “un desafío tan grande como…”.

Why is “seguir” used for “following the news” in “seguir las noticias mundiales”? Could we say “ver las noticias” or “leer las noticias” instead?

Seguir here means “to keep up with / to follow regularly”, not literally “to follow behind.”

  • seguir las noticias
    = to keep up with the news, stay informed over time.

Nuances of alternatives:

  • ver las noticias = to watch the news (on TV / video).
  • leer las noticias = to read the news (newspapers, websites).
  • escuchar las noticias = to listen to the news (radio, podcasts).

Your sentence is emphasizing the ongoing effort of staying informed about world events, not just a single act of watching or reading. So “seguir las noticias mundiales” is the best general translation of “to follow global/world news.”

Why is “noticias” plural in Spanish when English uses the uncountable “news”?

In Spanish, “noticia” is a countable noun:

  • una noticia = a (piece of) news / a news item
  • dos noticias = two pieces of news

When referring to “the news” in general (as a category or program), Spanish almost always uses the plural:

  • las noticias = the news
  • ver las noticias = watch the news
  • estoy viendo las noticias = I’m watching the news

So:

  • seguir las noticias mundiales
    literally: “follow the world news items”,
    but idiomatically: “follow the world news.”

The plural here is just how Spanish conceptualizes the noun; English bundles it into an uncountable mass noun.

What does “mundiales” add in “las noticias mundiales”, and how is it different from “las noticias del mundo”?

Both are understandable, but there is a nuance:

  • las noticias mundiales

    • mundiales = “world(-wide), global.”
    • Feels like “global/world news” as a recognized category (similar to “international news”).
    • Common in media contexts: noticias nacionales e internacionales / mundiales.
  • las noticias del mundo

    • Literally, “the news of the world.”
    • Also good, but slightly more descriptive and less like a fixed category title.

Position: in Spanish, most descriptive adjectives come after the noun:

  • las noticias mundiales (not las mundiales noticias).

So the original sounds like the standard phrase “global/world news.”

How does “sin + infinitive” work in “sin entrar en pánico”? Could we say “sin que entren en pánico” instead?

sin + infinitive expresses “without doing X” in a general or subject-neutral way:

  • sin entrar en pánico = without panicking / without going into a panic

Structure:

  • sin + [infinitive]
    • sin comer = without eating
    • sin decir nada = without saying anything
    • sin entenderlo = without understanding it

When you want to specify the subject more clearly or create a full subordinate clause, you use “sin que + subjunctive”:

  • sin que ellos entren en pánico = without them panicking
  • sin que la gente entre en pánico = without people panicking

In your sentence, the subject is already “youth” in general, so the infinitive construction (sin entrar en pánico) is more compact and very natural. You could say:

  • …sin que la gente entre en pánico,
    but that adds an unnecessary extra clause and shifts the structure.
Why is it “entrar en pánico” and not “entrar a pánico” or just “tener pánico”?

The fixed expression is “entrar en pánico”, literally “to enter into panic”:

  • entrar en pánico = to panic / go into a panic

Points:

  • The preposition fixed in this phrase is en, not a.

    • entrar en la casa = to enter the house
    • entrar en crisis / en pánico / en depresión are all set expressions.
  • tener pánico exists but is used differently:

    • tener pánico a volar = to be terrified of flying.
    • It often expresses ongoing fear of something, not the sudden “going into panic” moment.

So in the context “following world news without panicking,” “sin entrar en pánico” is the natural expression.

Why does the sentence start with “Para la juventud”? Could we also say “Cuidar la salud mental es, para la juventud, un desafío…”?

Yes, you can rearrange, but the initial position changes the emphasis slightly.

Original:

  • Para la juventud, cuidar la salud mental es un desafío tan grande como…
    • Puts “for young people / as far as youth is concerned” at the very front.
    • Sets the frame of reference first: “As for youth, …”

Alternative:

  • Cuidar la salud mental es, para la juventud, un desafío tan grande como…
    • More neutral; focus starts on “cuidar la salud mental”.
    • “para la juventud” becomes almost a side note (though still important).

Both are grammatically correct. Starting with “Para la juventud” is stylistic; it foregrounds whose perspective we are talking about, which fits the idea that this is specifically about youth in today’s world.