Breakdown of Nosotros formamos un club de español en la escuela y organizamos un pequeño torneo de vocabulario cada mes.
Questions & Answers about Nosotros formamos un club de español en la escuela y organizamos un pequeño torneo de vocabulario cada mes.
In Spanish, the subject pronoun (yo, tú, él, nosotros, etc.) is usually optional because the verb ending already shows who the subject is.
- Nosotros formamos un club…
- Formamos un club…
Both mean “We form / we formed a club…” in context.
You include Nosotros when you:
- Want to emphasize “we” (not someone else):
Nosotros formamos un club, no ellos. – We formed a club, not them. - Want extra clarity in a long or complicated sentence.
In your example, Nosotros is not grammatically required; it’s just a bit more explicit or emphatic.
For regular -ar verbs, the 1st person plural (nosotros) form is the same in the present and the preterite:
Present:
(Nosotros) formamos – we form
(Nosotros) organizamos – we organizePreterite (simple past):
(Nosotros) formamos – we formed
(Nosotros) organizamos – we organized
So you use context to decide:
- Time expressions like ayer, el año pasado, en 2020 → usually past.
- Habitual markers like cada mes, todos los días, siempre → usually present or imperfect.
In your sentence, cada mes (“every month”) describes a repeated, ongoing action, so the natural reading is present:
We form a Spanish club at school and (we) organize a small vocabulary tournament every month.
If it were clearly past and habitual, a native speaker would more likely use the imperfect for the second verb:
…y organizábamos un pequeño torneo… – and we used to organize a small tournament…
Spanish often uses de + noun to show the type or focus of something:
- un club de español – a Spanish (language) club, i.e., a club about Spanish
- una clase de historia – a history class (class about history)
- un torneo de ajedrez – a chess tournament
If you say un club español, you’re describing the club itself as Spanish (by nationality/origin), like:
- un club español – a club that is from Spain / culturally Spanish
(for example, a Spanish soccer club like Real Madrid)
So:
- un club de español = a club for learning/using the Spanish language
- un club español = a club that is Spanish (its nationality/identity)
In Spanish, language names and nationalities are not capitalized, unless they start a sentence:
- Hablo español. – I speak Spanish.
- Estudio inglés y francés. – I study English and French.
- Los estudiantes españoles… – Spanish students…
So:
- un club de español – correct
- un club de Español – incorrect (unless starting a sentence)
This is just a standard spelling rule in Spanish.
Spanish uses the indefinite article (un, una, unos, unas) more consistently than English.
- Formamos un club de español… – We formed a Spanish club…
Saying Formamos club de español… sounds unnatural or incomplete in most contexts.
Before pequeño torneo, un is also needed:
- …y organizamos un pequeño torneo de vocabulario…
Here, un goes with torneo, and pequeño is just an adjective modifying it. You cannot drop un in standard Spanish:
- ✓ un pequeño torneo
- ✗ pequeño torneo (as the whole object in a normal sentence)
So in this sentence, both uses of un are required.
Both word orders are grammatically correct:
- un pequeño torneo de vocabulario
- un torneo pequeño de vocabulario
The difference is mainly emphasis and style:
- pequeño before the noun is more common when it’s a general, descriptive or slightly subjective quality. It can sound more “built‑in” to the idea:
- un pequeño torneo – a little tournament (a modest event, no big deal)
- pequeño after the noun can sound a bit more objective or contrastive, like you’re describing the size as a specific feature:
- un torneo pequeño – a tournament that happens to be small (maybe compared to another one)
In everyday speech, both are fine, and the meaning difference is subtle. In your sentence, un pequeño torneo de vocabulario is very natural.
Torneo does often refer to sports:
- un torneo de fútbol – a soccer tournament
- un torneo de tenis – a tennis tournament
But it can also be used more broadly for any structured competition with rounds, matches, or a bracket, including academic ones:
- un torneo de debate – a debate tournament
- un torneo de ajedrez – a chess tournament
In un torneo de vocabulario, it suggests some kind of organized competition involving vocabulary (e.g., teams, rounds, elimination).
For a more general “contest” or “competition” that doesn’t feel like a bracketed tournament, many speakers would say:
- un concurso de vocabulario – a vocabulary contest/competition
Both torneo and concurso can work; torneo just emphasizes a more tournament-like structure.
Spanish often uses de + noun to show the field or content of an activity:
- torneo de ajedrez – chess tournament
- concurso de matemáticas – math contest
- competencia de canto – singing competition
Vocabulario is treated like an abstract/mass noun (the whole set of words), so:
- torneo de vocabulario – a tournament focused on vocabulary
De las palabras (literally “of the words”) would sound odd here. It doesn’t pattern with how competitions are usually labeled. You’d almost never hear:
- ✗ torneo de las palabras
You might see something like:
- juegos de palabras – word games
But for a competition about vocabulary knowledge, de vocabulario is the natural choice.
Yes, in this kind of expression, Spanish normally requires the definite article:
- en la escuela – at school
- en el trabajo – at work
- en la universidad – at the university
Saying en escuela without the article is not natural in standard Spanish.
In Latin America, you might also hear different words for “school” depending on the level:
- en la escuela primaria – in elementary school
- en el colegio – often “school” (especially middle/high school, depending on country)
- en la secundaria / en la prepa – high school (varies by country)
But whichever noun is used, it will still take an article:
- en el colegio
- en la secundaria
Cada mes and todos los meses are very close in meaning and can both fit in this sentence:
- …organizamos un pequeño torneo de vocabulario cada mes.
- …organizamos un pequeño torneo de vocabulario todos los meses.
Nuances:
- cada mes – literally “each month”; feels a bit more neutral and concise.
- todos los meses – literally “every (all the) months”; can sound slightly more colloquial or emphatic in some contexts, but in practice they’re almost interchangeable.
In everyday speech, both are fine; cada mes might be just a little more compact and formal.
Yes, Spanish is flexible with time expressions. All of these are acceptable:
- Cada mes organizamos un pequeño torneo de vocabulario.
- Organizamos un pequeño torneo de vocabulario cada mes.
- En la escuela organizamos un pequeño torneo de vocabulario cada mes.
Some notes:
- Putting Cada mes at the beginning gives it a bit more emphasis:
Cada mes organizamos… – “Every month, we organize…” - Time expressions like cada mes, todos los días, a veces commonly go:
- at the beginning or
- at the end of the clause.
Just avoid splitting the verb phrase in a strange way, like:
- ✗ Organizamos cada mes un pequeño torneo – not wrong, but less natural than the other options in many dialects; some speakers still say it, though.
You mostly have to learn the gender with each noun, but there are hints:
- torneo ends in -o, which is usually masculine:
- el torneo, un torneo, pequeño torneo
- club is a borrowed word (from English). Most such loanwords ending in a consonant are treated as masculine:
- el club, un club
So:
- un club de español (not ✗ una club)
- un pequeño torneo (not ✗ una pequeña torneo)
The forms of the article (un) and adjectives (pequeño) must match the noun in gender and number.