Breakdown of Ella explica que una hipoteca grande sin buen salario puede ser un problema serio.
Questions & Answers about Ella explica que una hipoteca grande sin buen salario puede ser un problema serio.
Explicar is the infinitive, meaning to explain.
In the sentence, we need she explains, which is the present tense, third person singular of explicar:
- Yo explico – I explain
- Tú explicas – You explain
- Él / Ella / Usted explica – He / She / You (formal) explain
So Ella explica = She explains (right now / in general).
In Spanish, the subject pronoun is often optional because the verb ending already shows who the subject is.
- Ella explica que… – She explains that…
- Explica que… – She explains that… (context must already make it clear who she is)
Both are grammatically correct.
In writing or in a longer conversation, speakers often drop ella if the subject is already obvious. Including Ella can be used to:
- Introduce a new subject
- Emphasize she (as opposed to someone else)
Here que is a conjunction meaning that in English. It introduces a subordinate clause (what she explains):
- Ella explica que… = She explains that…
In Spanish, this que is not optional.
You cannot say Ella explica una hipoteca grande… in this meaning; that would start to sound like She explains a big mortgage… (direct object) instead of She explains that a big mortgage… (reported speech / statement).
So in this structure:
- explicar + que + clause = to explain that + clause
Because hipoteca is a feminine noun in Spanish:
- la hipoteca – the mortgage
- una hipoteca – a mortgage
Most nouns ending in -a are feminine, and hipoteca follows this rule.
The article (la / una) must agree in gender and number with the noun:
- una hipoteca grande – a big mortgage (feminine singular)
- unas hipotecas grandes – big mortgages (feminine plural)
In Spanish, the default position of most adjectives is after the noun:
- una hipoteca grande – a big/large mortgage
You can say una gran hipoteca, but:
- gran (short form of grande) is used before the noun and often adds a sense of importance, greatness, or intensity, not just physical size.
So:
- una hipoteca grande – a big mortgage (size/amount)
- una gran hipoteca – a great / very important / huge (in impact) mortgage (more subjective or emphatic)
For a neutral, literal description, post-noun grande is the usual choice.
Bueno has a shortened form (apócope) before a masculine singular noun:
- bueno → buen before a masculine singular noun
So:
- un salario bueno – a good salary (less common word order here)
- un buen salario – a good salary (most natural)
Grammatically:
- salario is masculine: el salario
- Therefore: un buen salario, not un bueno salario
In Spanish, after sin (without), it is very common to omit the indefinite article when we talk about something in a general or non-specific way:
- sin buen salario – without (a) good salary
- sin dinero – without money
- sin trabajo – without (a) job
You could say sin un buen salario, and it is also correct. The difference:
- sin buen salario – more general, without good salary as a condition in life
- sin un buen salario – sounds a bit more concrete, like without a good (enough) salary in a particular case
Both are acceptable; the version without un is very natural in this kind of general statement.
- es un problema serio = it is a serious problem (stating it as a fact)
- puede ser un problema serio = it can be / may be a serious problem (expressing possibility)
In the sentence, the idea is not that every large mortgage without a good salary is always a serious problem, but that it can become one or has the potential to be.
So puede ser (from poder, can / may) softens the statement and matches the English idea can be a serious problem.
Ser and estar both mean to be, but they’re used differently:
- ser: essential characteristics, identity, classification
- estar: temporary states, location, conditions
Problema serio = a type of problem, a characterization, so we use ser:
- es / puede ser un problema serio – it is / can be a serious problem
Estar un problema serio is not idiomatic. You would use estar with problemático, mal, etc., but not in this structure:
- La situación está seria / está mal – The situation is serious / bad
The subjunctive in Spanish is often used when there is doubt, wish, emotion, uncertainty, or subjectivity about the action in the subordinate clause.
Here, ella explica que… introduces something that she presents as a fact or a general truth:
- Ella explica que una hipoteca grande sin buen salario puede ser un problema serio.
→ She explains (states) that this can be a serious problem.
Because the clause que una hipoteca… puede ser un problema serio is being asserted, not doubted or wished, the indicative (puede ser) is the natural choice.
You would use the subjunctive after verbs like:
- dudar que, no creer que, es posible que, etc.
Problema is one of a group of Greek-origin nouns in Spanish that end in -ma but are masculine. Common examples:
- el problema – the problem
- el programa – the program
- el tema – the topic
- el sistema – the system
- el clima – the climate
So we say:
- el problema, un problema serio
- este problema (this problem, masculine)
And the adjective serio must agree in gender and number, so it is serio (masculine singular), not seria.
Both are correct, but the position of the adjective changes the nuance:
- un problema serio – a serious problem (neutral description; adjective after the noun)
- un serio problema – a very serious / grave problem (often more emphatic or literary)
Adjectives before the noun can sound:
- More emotional or expressive
- More subjective
In everyday speech, un problema serio is more common and neutral.
Un serio problema sounds a bit more formal, dramatic, or emphatic.
A few points for Latin American Spanish:
- Ella: usually pronounced like e-ya or e-ja (the ll sounds like the English y in yes in most regions).
- Stress:
- E-lla ex-PLI-ca que u-na hi-po-TE-ca GRAN-de sin BUEN sa-LA-rio PUE-de SER un pro-BLE-ma SE-rio.
- The stressed syllables are in caps above.
- Que: always a hard k sound at the start: keh, not kwee or kjuː.
- Hipoteca: initial h is silent: i-po-TE-ca.
There are regional accents, but the pronunciation described above works across Latin America.