Breakdown of La arquitecta dice que sin las ruinas antiguas no entenderíamos el origen de la ciudad.
Questions & Answers about La arquitecta dice que sin las ruinas antiguas no entenderíamos el origen de la ciudad.
Arquitecta is the feminine form of arquitecto. In Spanish, most job titles have a masculine and a feminine form:
- el arquitecto = the (male) architect
- la arquitecta = the (female) architect
So the sentence is telling you the architect is a woman.
Also notice the article la agrees with the feminine noun:
- el arquitecto
- la arquitecta
You’re right that after the verb ser (to be), professions usually appear without an article in Spanish:
- Ella es arquitecta. = She is an architect.
But in your sentence, la arquitecta is not after ser; it’s being used as a regular noun phrase, like “the architect” as a specific person:
- La arquitecta dice que… = The architect says that…
So:
- No article: after ser talking about someone’s profession in general.
- Definite article (el / la): when we’re talking about “the [profession]” as a particular person.
- dice = she says / she is saying (present)
- dijo = she said (simple past)
Using dice in Spanish often works like English “says” in texts, reports, or comments that are still valid now:
- La arquitecta dice que…
“The architect says that…” (this is her opinion now or generally)
If you said:
- La arquitecta dijo que…
it would feel more like you’re referring to a specific past moment when she said it, and you’re just reporting that event, not necessarily stressing that this is her current, ongoing view.
Here que is the conjunction “that” introducing a subordinate clause:
- La arquitecta dice que…
= The architect says that…
In Spanish you must keep que in this structure. You can’t say:
- ✗ La arquitecta dice sin las ruinas antiguas…
That sounds wrong. You need que to connect “says” with what she is saying.
Also, avoid adding de here:
- ✗ dice de que is usually incorrect.
- ✓ dice que is the standard form: decir que + clause.
Sin means “without” and is a preposition. The basic pattern is:
- sin + noun (with or without article/adjective)
In your sentence:
- sin las ruinas antiguas = without the ancient ruins
So the structure is:
- sin (without) + las (the) + ruinas (ruins) + antiguas (ancient)
You don’t say “sin entender” here because the idea is specifically without the ruins, not “without understanding.”
The default word order in Spanish is:
- noun + adjective
So:
- ruinas antiguas = ancient ruins
You can say antiguas ruinas, but putting the adjective before the noun often:
- sounds more poetic or literary, or
- can slightly shift the nuance.
With antiguo/a, position can matter:
- un amigo antiguo = a friend who is old (in age)
- un antiguo amigo = a former friend
With ruinas, the difference is smaller because ruins are already “remains,” but:
- ruinas antiguas is the neutral, common way to say ancient ruins.
- antiguas ruinas might sound more emphatic or stylistic, like “those old ancient ruins” in more expressive English.
Entenderíamos is the conditional (“we would understand”), and it matches the hypothetical idea created by sin:
- sin las ruinas antiguas, no entenderíamos…
= without the ancient ruins, we wouldn’t understand…
This is similar to an English “If it weren’t for…” structure:
- If it weren’t for the ancient ruins, we wouldn’t understand the origin of the city.
If you used:
- no entendemos = we don’t understand (general fact, not hypothetical)
- no entenderemos = we will not understand (simple future prediction)
you would lose that unreal / hypothetical flavor. The sentence is saying:
In an imaginary world where the ruins didn’t exist, we would not understand the origin.
That’s why the conditional entenderíamos is natural here.
The mood (indicative vs. subjunctive) in the que-clause depends on the meaning of the clause itself, not just on the verb decir.
Here the architect is stating an opinion about a hypothetical situation, and that’s expressed with a conditional, not with the subjunctive:
- no entenderíamos el origen de la ciudad
= we wouldn’t understand the origin of the city
There’s no need for the subjunctive because:
- We’re not expressing doubt about “understand”;
- We’re describing a hypothetical consequence (handled by the conditional), triggered by the condition sin las ruinas antiguas.
Subjunctive with decir que appears in different situations, e.g.:
- Me dice que lo haga. = He tells me to do it.
(Here hacer is a command/indirect order, so subjunctive: haga.)
In your sentence, entenderíamos is just the main verb of the hypothetical scenario, so conditional is the right choice.
The verb is entender (to understand).
In the present indicative, it’s a stem-changing verb:
- yo entiendo
- tú entiendes
- nosotros entendemos
But the conditional is regular for almost all verbs: you keep the infinitive and add the conditional endings:
- entender + íamos = entenderíamos
That’s why there’s no “entienderíamos”. The stem change (e → ie) happens in certain present-tense forms, but not in the conditional.
In Spanish, origen is grammatically masculine:
- el origen (the origin)
The article must agree with the gender of the noun, so you say:
- el origen de la ciudad
There’s no feminine form la origen in standard Spanish.
De ciudad would sound like “of a city” in a very vague, generic way, and even then it’s not a natural phrase here.
In the sentence, we’re talking about the city’s origin — a specific city that is already known from context:
- el origen de la ciudad = the origin of the city
So we use:
- de + definite article + noun
de la ciudad (of the city)
Also note the contraction rule:
- de + el → del (for masculine nouns): del país, del río
- de + la → de la (for feminine nouns): de la ciudad, de la casa
Here ciudad is feminine, so de la, not del.
In Spanish, the basic rule is:
- No goes immediately before the conjugated verb.
So:
- no entenderíamos = we would not understand
- no entiendo = I do not understand
- no dijo nada = he/she didn’t say anything
You generally can’t put no after the verb in Spanish the way you might in colloquial English (“We would understand not”). It must go before:
- ✗ entenderíamos no el origen
- ✓ no entenderíamos el origen
Entenderíamos is 1st person plural (“we would understand / we wouldn’t understand”).
In context, it usually means:
- we = people in general (including the speaker, possibly the listener, and likely including the architect too).
So the idea is:
Without the ancient ruins, we (as people interested in the city / as a society) wouldn’t understand the origin of the city.
The subject of dice is la arquitecta (she), and the subject of entenderíamos is nosotros (we). This change of subject is normal and understood from the verb endings.