Breakdown of Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.
Questions & Answers about Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.
Because it’s talking about an unreal situation in the past — something that did not actually happen.
- Si hubiéramos hablado = If we had spoken (but we didn’t).
- This is the past perfect (pluperfect) subjunctive, used for:
- unreal / hypothetical situations in the past
- regrets or “if only” situations
By contrast:
- si hablábamos = if we used to talk / when we talked (descriptive, not hypothetical)
- si hablamos = if we talk / if we speak (real, present or future)
So the structure si + past perfect subjunctive clearly marks a contrary‑to‑fact past condition.
No, si habíamos hablado is not used for this kind of conditional in standard Spanish.
You need the subjunctive because:
- Si introduces a hypothetical, unreal condition.
- In Spanish, unreal conditions in the past after si use the pluperfect subjunctive:
- si hubiéramos hablado
- si hubieras venido
- si ellos hubieran estudiado
Habíamos hablado is the pluperfect indicative, which is used for real past situations, like:
- Ya habíamos hablado cuando llegó Ana.
We had already spoken when Ana arrived. (This really happened.)
Here, the speaker is imagining something that didn’t happen, so hubiéramos (subjunctive) is required.
Spanish has a standard pattern for this kind of unreal past conditional:
- Si
- past perfect subjunctive
→ hubiéramos hablado
- past perfect subjunctive
- Main clause in conditional perfect
→ habríamos evitado
So:
- Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido.
If we had spoken honestly, we would have avoided the misunderstanding.
You will also hear:
- Si hubiéramos hablado con sinceridad, hubiéramos evitado el malentendido.
Using hubiéramos in both parts is very common in everyday speech in many countries and is generally accepted, though grammar books often present hubiéramos / habríamos as the “model” pattern.
Yes, absolutely. Both word orders are correct:
- Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.
- Habríamos evitado el malentendido y la tristeza si hubiéramos hablado con sinceridad.
Reversing the clauses doesn’t change the meaning; it just changes what you emphasize first.
They describe different time frames:
Si hubiéramos hablado, habríamos evitado…
- unreal past condition → unreal past result
- If we had spoken (but we didn’t), we would have avoided (but we didn’t avoid).
Si habláramos con sinceridad, evitaríamos el malentendido y la tristeza.
- unreal present / general condition → unreal present / future result
- If we spoke / if we would speak honestly (but we don’t), we would avoid misunderstandings and sadness (in general or in the future).
So the original sentence is about one specific situation in the past that went wrong; the other version is more about a general or ongoing hypothetical situation.
All are possible, but there are small differences in style:
con sinceridad = with sincerity, literally.
- Feels slightly more formal or neutral.
- Sounds very natural in careful speech and writing.
sinceramente = sincerely / honestly (adverb).
- Focuses more on the manner of speaking.
- Example: Si hubiéramos hablado sinceramente…
Just sinceridad (without con) doesn’t work here; you need either:
- a preposition (con sinceridad, con honestidad)
- or an adverb (sinceramente, honestamente)
So the original con sinceridad is a common, natural choice.
You can drop them, but the meaning shifts slightly.
…habríamos evitado el malentendido y la tristeza.
- Refers to a specific misunderstanding and a specific sadness that resulted from this situation.
- English would probably say: the misunderstanding and the sadness.
…habríamos evitado malentendidos y tristeza.
- More general: “misunderstandings and sadness (in general).”
- Sounds less focused on one concrete episode.
In the context of a particular incident, using el and la feels more natural because it’s “that misunderstanding and that sadness” we already know about.
No difference in meaning.
- hubiéramos and hubiésemos are just two forms of the same tense: past (imperfect) subjunctive.
- In Latin America, -ra forms like hubiéramos are much more common.
- hubiésemos is more frequent in Spain or in very formal/literary style.
Both are grammatically correct:
- Si hubiéramos hablado…
- Si hubiésemos hablado…
For Latin American Spanish, stick with hubiéramos.
It’s a compound tense:
hubiéramos
- past (imperfect) subjunctive of haber
- 1st person plural: yo hubiera / tú hubieras / él hubiera / nosotros hubiéramos / ustedes / ellos hubieran
hablado
- past participle of hablar
So:
- haber (in past subjunctive) + past participle = past perfect (pluperfect) subjunctive
Examples:
- Si hubiéramos estudiado… – If we had studied…
- Si hubiéramos llegado antes… – If we had arrived earlier…
Habríamos evitado is the conditional perfect (also called “compound conditional”):
habríamos
- conditional of haber (1st person plural)
- yo habría / tú habrías / él habría / nosotros habríamos / ustedes / ellos habrían
evitado
- past participle of evitar
Use the conditional perfect for something that would have happened in the past if some condition had been met:
- Habríamos evitado el problema.
We would have avoided the problem.
Here it matches the “if we had spoken…” condition.
Not with these tenses. The original sentence is clearly about a past that didn’t happen.
To talk about the future in Spanish, you would change the tenses:
- Si hablamos con sinceridad, evitaremos el malentendido y la tristeza.
If we speak honestly, we will avoid the misunderstanding and sadness.
or, a bit more hypothetical:
- Si habláramos con sinceridad, evitaríamos el malentendido y la tristeza.
If we spoke honestly, we would avoid the misunderstanding and sadness.
So the choice of hubiéramos hablado / habríamos evitado locks it into a regretful, unreal past context.
Yes. This si + past perfect subjunctive structure is very common for regrets.
You could also express the same feeling with ojalá:
- Ojalá hubiéramos hablado con sinceridad.
I wish we had spoken honestly.
Both:
- Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido…
- Ojalá hubiéramos hablado con sinceridad.
convey a strong sense that something should have happened in the past but didn’t, and now you regret the result.