Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.

Breakdown of Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.

hablar
to speak
nosotros
we
y
and
si
if
evitar
to avoid
haber
to have
con sinceridad
sincerely
el malentendido
the misunderstanding
la tristeza
the sadness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.

Why does the sentence use si hubiéramos hablado instead of something simpler like si hablábamos or si hablamos?

Because it’s talking about an unreal situation in the past — something that did not actually happen.

  • Si hubiéramos hablado = If we had spoken (but we didn’t).
  • This is the past perfect (pluperfect) subjunctive, used for:
    • unreal / hypothetical situations in the past
    • regrets or “if only” situations

By contrast:

  • si hablábamos = if we used to talk / when we talked (descriptive, not hypothetical)
  • si hablamos = if we talk / if we speak (real, present or future)

So the structure si + past perfect subjunctive clearly marks a contrary‑to‑fact past condition.

Why is hubiéramos in the subjunctive? Could we say si habíamos hablado?

No, si habíamos hablado is not used for this kind of conditional in standard Spanish.

You need the subjunctive because:

  • Si introduces a hypothetical, unreal condition.
  • In Spanish, unreal conditions in the past after si use the pluperfect subjunctive:
    • si hubiéramos hablado
    • si hubieras venido
    • si ellos hubieran estudiado

Habíamos hablado is the pluperfect indicative, which is used for real past situations, like:

  • Ya habíamos hablado cuando llegó Ana.
    We had already spoken when Ana arrived. (This really happened.)

Here, the speaker is imagining something that didn’t happen, so hubiéramos (subjunctive) is required.

Why is the second verb habríamos evitado instead of another form like hubiéramos evitado?

Spanish has a standard pattern for this kind of unreal past conditional:

  • Si
    • past perfect subjunctive
      hubiéramos hablado
  • Main clause in conditional perfect
    habríamos evitado

So:

  • Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido.
    If we had spoken honestly, we would have avoided the misunderstanding.

You will also hear:

  • Si hubiéramos hablado con sinceridad, hubiéramos evitado el malentendido.

Using hubiéramos in both parts is very common in everyday speech in many countries and is generally accepted, though grammar books often present hubiéramos / habríamos as the “model” pattern.

Can I reverse the order and say Habríamos evitado el malentendido y la tristeza si hubiéramos hablado con sinceridad?

Yes, absolutely. Both word orders are correct:

  • Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido y la tristeza.
  • Habríamos evitado el malentendido y la tristeza si hubiéramos hablado con sinceridad.

Reversing the clauses doesn’t change the meaning; it just changes what you emphasize first.

What is the difference between si hubiéramos hablado, habríamos evitado… and si habláramos, evitaríamos…?

They describe different time frames:

  1. Si hubiéramos hablado, habríamos evitado…

    • unreal past condition → unreal past result
    • If we had spoken (but we didn’t), we would have avoided (but we didn’t avoid).
  2. Si habláramos con sinceridad, evitaríamos el malentendido y la tristeza.

    • unreal present / general condition → unreal present / future result
    • If we spoke / if we would speak honestly (but we don’t), we would avoid misunderstandings and sadness (in general or in the future).

So the original sentence is about one specific situation in the past that went wrong; the other version is more about a general or ongoing hypothetical situation.

Why do we say con sinceridad instead of just sinceridad or sinceramente?

All are possible, but there are small differences in style:

  • con sinceridad = with sincerity, literally.

    • Feels slightly more formal or neutral.
    • Sounds very natural in careful speech and writing.
  • sinceramente = sincerely / honestly (adverb).

    • Focuses more on the manner of speaking.
    • Example: Si hubiéramos hablado sinceramente…
  • Just sinceridad (without con) doesn’t work here; you need either:

    • a preposition (con sinceridad, con honestidad)
    • or an adverb (sinceramente, honestamente)

So the original con sinceridad is a common, natural choice.

Why do we say el malentendido y la tristeza with the definite articles el and la? Could I drop them?

You can drop them, but the meaning shifts slightly.

  • …habríamos evitado el malentendido y la tristeza.

    • Refers to a specific misunderstanding and a specific sadness that resulted from this situation.
    • English would probably say: the misunderstanding and the sadness.
  • …habríamos evitado malentendidos y tristeza.

    • More general: “misunderstandings and sadness (in general).”
    • Sounds less focused on one concrete episode.

In the context of a particular incident, using el and la feels more natural because it’s “that misunderstanding and that sadness” we already know about.

Is there any difference between hubiéramos and hubiésemos?

No difference in meaning.

  • hubiéramos and hubiésemos are just two forms of the same tense: past (imperfect) subjunctive.
  • In Latin America, -ra forms like hubiéramos are much more common.
  • hubiésemos is more frequent in Spain or in very formal/literary style.

Both are grammatically correct:

  • Si hubiéramos hablado…
  • Si hubiésemos hablado…

For Latin American Spanish, stick with hubiéramos.

How exactly is hubiéramos hablado formed grammatically?

It’s a compound tense:

  1. hubiéramos

    • past (imperfect) subjunctive of haber
    • 1st person plural: yo hubiera / tú hubieras / él hubiera / nosotros hubiéramos / ustedes / ellos hubieran
  2. hablado

    • past participle of hablar

So:

  • haber (in past subjunctive) + past participle = past perfect (pluperfect) subjunctive

Examples:

  • Si hubiéramos estudiado… – If we had studied…
  • Si hubiéramos llegado antes… – If we had arrived earlier…
How is habríamos evitado formed, and what tense is it?

Habríamos evitado is the conditional perfect (also called “compound conditional”):

  1. habríamos

    • conditional of haber (1st person plural)
    • yo habría / tú habrías / él habría / nosotros habríamos / ustedes / ellos habrían
  2. evitado

    • past participle of evitar

Use the conditional perfect for something that would have happened in the past if some condition had been met:

  • Habríamos evitado el problema.
    We would have avoided the problem.

Here it matches the “if we had spoken…” condition.

Could the sentence be about the future in Spanish, like English “If we speak honestly, we will avoid…”?

Not with these tenses. The original sentence is clearly about a past that didn’t happen.

To talk about the future in Spanish, you would change the tenses:

  • Si hablamos con sinceridad, evitaremos el malentendido y la tristeza.
    If we speak honestly, we will avoid the misunderstanding and sadness.

or, a bit more hypothetical:

  • Si habláramos con sinceridad, evitaríamos el malentendido y la tristeza.
    If we spoke honestly, we would avoid the misunderstanding and sadness.

So the choice of hubiéramos hablado / habríamos evitado locks it into a regretful, unreal past context.

Is this kind of sentence used to express regret in Spanish, like “I wish we had spoken honestly”?

Yes. This si + past perfect subjunctive structure is very common for regrets.

You could also express the same feeling with ojalá:

  • Ojalá hubiéramos hablado con sinceridad.
    I wish we had spoken honestly.

Both:

  • Si hubiéramos hablado con sinceridad, habríamos evitado el malentendido…
  • Ojalá hubiéramos hablado con sinceridad.

convey a strong sense that something should have happened in the past but didn’t, and now you regret the result.