Para no ponerme tan ansioso, intento silenciar el teléfono y enfocarme solo en la tarea del momento.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Para no ponerme tan ansioso, intento silenciar el teléfono y enfocarme solo en la tarea del momento.

What does para no ponerme mean here, and why is para followed by an infinitive?

Para + infinitive is a very common structure that expresses purpose / intention:

  • para ponerme = in order to make myself / to become
  • para no ponerme = in order not to become / to avoid becoming

So Para no ponerme tan ansioso means “To avoid getting so anxious” or “In order not to get so anxious”.

You use para + infinitive (not por) when you’re explaining what the action is for / what the goal is. Here, the goal of silencing the phone and focusing is not to get so anxious.


Why is it ponerme and not me poner? Where does the me go?

With an infinitive (like poner), object and reflexive pronouns normally attach to the end of the verb:

  • ponerme (not me poner)
  • enfocarme (not me enfocar in this context)

So:

  • para no ponerme tan ansioso = in order not to make myself / become so anxious

If the verb were conjugated (not infinitive), the pronoun would go before the verb:

  • No me pongo tan ansioso. = I don’t get so anxious.

But with para + infinitive, you attach it: para no ponerme.


What exactly does ponerme tan ansioso mean? Is it literally “to put myself anxious”?

Literally, yes: ponerme ansioso is like “to put myself anxious”, but idiomatically it means “to make myself anxious / to get anxious”.

Spanish often uses ponerse + adjective to express a change of state:

  • ponerme nervioso = to get/make myself nervous
  • ponerse triste = to get/become sad
  • ponerse rojo = to turn red

So ponerme tan ansioso = to get so anxious / to become so anxious. The me shows the change happens to the speaker.


Why is it tan ansioso and not muy ansioso? What’s the difference between tan and muy?

Both can translate as “very”, but they’re used a bit differently:

  • muy ansioso = very anxious
  • tan ansioso = so anxious / that (much) anxious

tan often has a sense of comparison or degree relative to something (even if it’s only implied), and it’s common when there’s a consequence or purpose involved:

  • Para no ponerme tan ansioso…
    So that I don’t get so anxious…
  • Estoy tan cansado que no puedo pensar.
    I’m so tired that I can’t think.

You could say muy ansioso here; it wouldn’t be wrong. tan ansioso just fits well with the idea “so (much), to that extent”, which motivates the strategy that follows.


Why is it ansioso and not ansiosa? How do I know which gender to use?

The adjective ansioso / ansiosa agrees with the person it describes:

  • If the speaker is male → ansioso
  • If the speaker is female → ansiosa

So the sentence as written assumes a male speaker.

If a woman said it, she would say:

  • Para no ponerme tan ansiosa, intento silenciar el teléfono…

The rest of the sentence doesn’t change; only the adjective changes gender to match the speaker.


Why is it intento silenciar and not intento de silenciar or intento a silenciar?

Here intento is the verb intentar conjugated in the yo form (I try):

  • intento silenciar = I try to silence

As a verb, intentar is followed directly by an infinitive, with no preposition:

  • intento aprender español = I try to learn Spanish
  • intento dormir más = I try to sleep more

If intento were a noun meaning attempt, you would use de:

  • Hice un intento de silenciar el teléfono.
    I made an attempt to silence the phone.

In your sentence, it’s clearly the verb usage, so: intento silenciar, not intento de silenciar.


What’s the difference between intento and trato de? Could I say trato de silenciar el teléfono?

Yes, you can say:

  • Trato de silenciar el teléfono…

Both intentar and tratar de usually mean to try (to do something), and they’re often interchangeable. Notes:

  • tratar de + infinitive
    • More colloquial in many areas
    • Slight nuance of “make an effort”
  • intentar + infinitive
    • Very common and neutral
    • Often feels a bit more direct / straightforward

In this sentence, either is fine in Latin American Spanish:

  • intento silenciar el teléfono
  • trato de silenciar el teléfono

Both are natural.


Why is it el teléfono and not mi teléfono? Don’t we need my?

In Spanish, when it’s obvious whose thing it is, speakers often omit the possessive:

  • Silencio el teléfono.
  • Me duele la cabeza. (literally “The head hurts me” = My head hurts.)

Here, it’s clear we’re talking about the speaker’s own phone, so el teléfono is enough. You can say mi teléfono, but it’s not necessary and can even feel slightly more marked or emphatic:

  • intento silenciar mi teléfono
    (OK, but more like “my phone (as opposed to someone else’s)”)

The version with el is the more neutral, natural-sounding one.


What exactly does silenciar el teléfono mean? How is it different from apagar el teléfono or poner el teléfono en silencio?
  • silenciar el teléfono

    • To mute it, turn off sounds/notifications
    • The phone stays on, just quiet
  • apagar el teléfono

    • To turn off the phone completely (power it down)
  • poner el teléfono en silencio

    • Literally “put the phone on silent”
    • Same idea as silenciar el teléfono, just a longer phrase

In everyday Latin American Spanish, all of these are natural, but they’re not always interchangeable:

  • If you want no sound, but the phone still onsilenciar / poner en silencio
  • If you want it completely offapagar el teléfono

In your sentence, the idea is managing anxiety by reducing distractions, not completely turning the phone off, so silenciar fits perfectly.


Why is it enfocarme solo en la tarea and not enfocarme la tarea? Why do we need en?

The verb enfocarse in this sense (to focus) is normally used with en:

  • enfocarse en algo = to focus on something
    • Me enfoco en la tarea.
    • Quiero enfocarme en mis estudios.

Without en, enfocar usually keeps its more literal sense “to focus (a camera, light, etc.) on something” or “aim/direct”:

  • Enfocar la cámara. = focus the camera
  • Enfocar la luz hacia la puerta. = aim the light at the door

So for mental focus, think:
enfocarse en + [what you focus on]

Hence: enfocarme solo en la tarea del momento.


Why is solo written without an accent? What’s the difference between solo and sólo?

Traditionally:

  • solo (no accent) = alone
  • sólo (with accent) = only

But modern standard spelling (RAE guidelines) says the accent is not necessary in most cases, and recommends writing solo without an accent almost always.

In your sentence:

  • enfocarme solo en la tarea del momento
    solo clearly means “only”, not “alone”:
    to focus only on the task at hand

Even with that meaning, the recommended modern spelling is still solo (no accent).

You might still see sólo in older texts or from writers who prefer the traditional distinction, but solo is correct here and widely accepted.


Does solo modify enfocarme or la tarea? What’s the nuance of enfocarme solo en la tarea?

In enfocarme solo en la tarea del momento, solo modifies enfocarme en la tarea, meaning:

  • focus only on the task, and on nothing else

So the idea is:
“I try to silence the phone and focus only on the current task (and not be distracted by other things).”

If you moved solo, the nuance changes:

  • enfocarme en la tarea solo del momento
    → sounds odd / unnatural
  • solo enfocarme en la tarea del momento (with solo before enfocarme)
    → now solo can mean “I only focus on the task (and don’t do anything else at all)” depending on context

The original word order is the most natural and clear for “focus only on this task.”


What does la tarea del momento mean? Why del momento instead of something like actual or de este momento?

la tarea del momento literally means “the task of the moment” and is an idiomatic way to say:

  • the task at hand
  • the current task
  • whatever I’m working on right now

It stresses focusing on what you’re doing right now, not past or future tasks.

Other options are possible, but have slightly different tones:

  • la tarea actual
    • more formal, can sound like “the current (ongoing) project”
  • la tarea de este momento
    • grammatical, but wordier and less idiomatic
  • la tarea que estoy haciendo ahora
    • very clear, more explanatory

del momento is short, natural, and common in spoken language.


Why do both verbs share the same me (in ponerme and enfocarme)? Could we say ponerme tan ansioso, intento silenciar el teléfono y me enfocar solo…?

You need the me attached to each infinitive:

  • ponerme
  • enfocarme

You cannot say me enfocar in that spot; with an infinitive in this structure, the pronoun attaches to the end:

  • enfocarme
  • me enfocar (here)

Both actions (silencing the phone and focusing) are things I do, so the reflexive me is used twice:

  • para no ponerme tan ansioso
  • …y enfocarme solo en la tarea…

If you conjugated both verbs instead of using infinitives, then me would go before each conjugated verb:

  • Para no me pongo tan ansioso, me enfoco solo en la tarea… ❌ (still wrong: should be:)
  • Para no ponerme tan ansioso, me enfoco solo en la tarea…

So with infinitives after para or another verb, attach the pronoun to the infinitive: ponerme, enfocarme.