Cuando me equivoco, no me siento tan culpable si intento reconciliarme rápido y cumplir mis promesas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando me equivoco, no me siento tan culpable si intento reconciliarme rápido y cumplir mis promesas.

Why is it cuando me equivoco and not just cuando equivoco?

Spanish has two related verbs:

  • equivocar algo = to get something wrong / to mix something up
    • Example: Equivoqué el número. = I dialed the wrong number.
  • equivocarse (reflexive) = to make a mistake / to be wrong
    • Example: Me equivoco mucho. = I make a lot of mistakes / I’m often wrong.

In the sentence Cuando me equivoco, the meaning is "when I make a mistake / when I’m wrong", so you need the reflexive form me equivoco.

If you remove me, equivoco would need a direct object: equivoco algo (I get something wrong), which is not the idea here.

What is the difference between cuando me equivoco and cuando me equivoque?

Both are correct but used in different situations:

  • Cuando me equivoco, no me siento tan culpable...

    • Present indicative (me equivoco).
    • Used for general truths or repeated situations.
    • Meaning: Whenever I make a mistake, I don’t feel so guilty if...
  • Cuando me equivoque, no me voy a sentir tan culpable...

    • Present subjunctive (me equivoque).
    • Used for a specific future situation that hasn’t happened yet.
    • Meaning: When I make a mistake (in the future), I won’t feel so guilty if...

In your sentence, the idea is a general pattern, so cuando me equivoco with the indicative is the natural choice.

Why do we say no me siento tan culpable and not no siento tan culpable?

Spanish distinguishes between:

  • sentir (non-reflexive) = to feel (sense/experience something) or to be sorry about something

    • Siento frío. = I feel cold.
    • Siento lo que pasó. = I’m sorry about what happened.
  • sentirse (reflexive) = to feel a certain way (emotion/state)

    • Me siento culpable. = I feel guilty.
    • Me siento feliz. = I feel happy.

Because culpable is an emotional state, you need sentirse:

  • no me siento tan culpable = I don’t feel so guilty.

Without me, no siento tan culpable sounds ungrammatical; sentir in that sense needs an object: Siento culpa, Siento vergüenza, etc.

Why is it tan culpable and not muy culpable or tanto culpable?

All three words exist, but they’re used differently:

  • tan + adjective = so / that [much/many]
    • tan culpable = so guilty
  • muy + adjective = very
    • muy culpable = very guilty
  • tanto / tanta / tantos / tantas usually goes with nouns or after verbs:
    • tanta culpa = so much guilt
    • errar tanto = to make so many mistakes / to be wrong so much

So:

  • no me siento tan culpable = I don’t feel so guilty (degree of guilt, often compared to another situation).
  • no me siento muy culpable = I don’t feel very guilty (just a high degree, not necessarily a comparison).

Tanto culpable is not idiomatic; with culpable (adjective), you want tan or muy.

Does culpable mean legally "guilty", emotionally "guilty", or both?

Culpable can mean both, depending on context:

  • Legal guilt:
    • El juez lo declaró culpable. = The judge declared him guilty.
  • Emotional guilt:
    • Me siento culpable por lo que hice. = I feel guilty for what I did.

In no me siento tan culpable, it clearly refers to emotional guilt, not a legal verdict.

Why is there a comma after cuando me equivoco, but not before si?

Spanish punctuation is similar to English here:

  • When a sentence starts with a dependent clause (introduced by cuando, si, etc.), it is common to put a comma before the main clause:

    • Cuando me equivoco, no me siento tan culpable...
  • When the main clause comes first and the si-clause comes after, a comma is usually NOT used:

    • No me siento tan culpable si intento reconciliarme...

So:

  • Cuando me equivoco, no me siento tan culpable si intento...
  • No me siento tan culpable, si intento... ❌ (the comma here is normally wrong or at least odd in standard writing).
In si intento reconciliarme, why don’t we say si lo intento ("if I try it")?

You could say si lo intento, but it is less specific and less clear in isolation.

  • si intento reconciliarme = if I try to reconcile / to make up (the verb itself tells you what you’re trying).
  • si lo intento = if I try it (the lo is a general "it," and you’d normally need previous context to know what lo refers to).

In this sentence, the speaker names the specific actions:

  • intento reconciliarme rápido
  • (intento) cumplir mis promesas

So si intento reconciliarme... is more explicit and natural here.

Is intentar the same as tratar de in si intento reconciliarme?

In most everyday contexts, yes, they are very close in meaning:

  • intentar + infinitive
    • intento reconciliarme = I try to make up
  • tratar de + infinitive
    • trato de reconciliarme = I try to make up

In Latin American Spanish:

  • intentar tends to sound slightly more direct and common in many regions.
  • tratar de is also very common and completely natural.

You could say:

  • no me siento tan culpable si trato de reconciliarme rápido y cumplir mis promesas.

Both versions are fine.

Why is the pronoun at the end (reconciliarme) and not before the verb (me intento reconciliar)?

With verbs like intentar, poder, querer, etc., followed by an infinitive, Spanish allows two placements for pronouns:

  1. Attached to the infinitive:
    • intento reconciliarme
  2. Before the conjugated verb:
    • me intento reconciliar ✅ (grammatically correct but less common/less natural here)

In modern Spanish, especially in Latin America, the most natural choice is usually:

  • [conjugated verb] + [infinitive+pronoun]
    • intento reconciliarme
    • quiero reconciliarme
    • puedo reconciliarme

So intento reconciliarme is preferred over me intento reconciliar.

Should it be reconciliarme con alguien? Is it okay that con is missing?

The full pattern is usually:

  • reconciliarse con alguien = to make up with someone
    • Quiero reconciliarme con ella. = I want to make up with her.

In your sentence, con alguien is simply implied by context. Spanish often omits information that is obvious:

  • ...si intento reconciliarme rápido...
    = if I try to make up quickly (with the person I hurt / with them).

So yes, con is normally used when you mention the person, but leaving the person unstated is perfectly natural when context makes it clear.

Why is it rápido and not rápidamente in reconciliarme rápido?

Both are correct:

  • rápido as an adverb (very common in spoken and informal Spanish):
    • reconciliarme rápido = to make up quickly
  • rápidamente as a more "textbook" adverb, often a bit more formal:
    • reconciliarme rápidamente = to make up quickly

In Latin American everyday speech, rápido is more natural and more frequent than rápidamente.

So:

  • intento reconciliarme rápido ✅ very natural
  • intento reconciliarme rápidamente ✅ correct but sounds more formal or written.
Does rápido modify only reconciliarme, or also cumplir mis promesas?

Grammatically, rápido is closest to reconciliarme, so the most straightforward reading is:

  • intento [reconciliarme rápido] y [cumplir mis promesas].
    = I try to [make up quickly] and [keep my promises].

However, in real speech, context and intonation can make it sound like rápido applies to the whole group of actions (reconcile and keep promises quickly). If you wanted to be crystal clear that rápido applies to both, you might rephrase:

  • ...si intento reconciliarme y cumplir mis promesas rápidamente.
  • ...si intento reconciliarme rápido y cumplir rápido mis promesas.
What exactly does cumplir mis promesas mean? Is it like "keep my promises"?

Yes. cumplir in this context means:

  • cumplir una promesa = to keep / fulfill a promise

So cumplir mis promesas = to keep my promises or to follow through on what I promised.

Other common uses of cumplir:

  • cumplir la ley = to obey the law
  • cumplir un objetivo = to meet an objective
  • cumplir años = to turn [a certain age]
    • Mañana cumplo 30 años. = I turn 30 tomorrow.