Breakdown of Gracias a mi mentora y a mis amigos de la red social, ya no me siento tan tímido y me llevo mejor con otras personas.
Questions & Answers about Gracias a mi mentora y a mis amigos de la red social, ya no me siento tan tímido y me llevo mejor con otras personas.
In Spanish, gracias is usually followed by the preposition a when you say thanks to someone/something.
- Gracias a mi mentora = “Thanks to my mentor”
- Without a (“Gracias mi mentora”), it sounds wrong/unfinished.
So you say:
- Gracias a mi mentora y a mis amigos…
You could technically drop the second a (“Gracias a mi mentora y mis amigos”), and many native speakers do in casual speech, but repeating a before mis amigos is clearer and more careful Spanish, especially in writing.
No, you don’t have to, but it’s often recommended for clarity and style.
Both are possible:
- Gracias a mi mentora y a mis amigos ✅ (clear, careful)
- Gracias a mi mentora y mis amigos ✅ (common in speech, still acceptable)
Repeating the preposition is especially helpful when each element has its own article or modifier:
- Hablé con el profesor y con la directora.
- Voy a ayudar a mi hermano y a mi mejor amiga.
So in your sentence it’s a stylistic choice, and the repeated a sounds neat and clear.
Spanish usually marks grammatical gender, especially for people:
- el mentor = male mentor
- la mentora = female mentor
So mi mentora implies the mentor is a woman.
In many parts of Latin America this feminine form mentora is normal and understood. If the mentor were a man, you’d say mi mentor.
Red social literally means “social network.” In practice, it usually refers to a social media platform (like Facebook, Instagram, TikTok, etc.).
- la red social = the social network / the social media site
- las redes sociales = social media (in general)
So mis amigos de la red social likely means “my friends from the social network (app/site) we use.” If you want to sound more general, you might also see en las redes sociales = “on social media.”
- no me siento tan tímido = “I don’t feel so shy” (neutral, no time change implied)
- ya no me siento tan tímido = “I no longer feel so shy / I don’t feel so shy anymore”
The combination ya no means “no longer / not anymore.” It implies a change from the past:
Before: I did feel very shy.
Now: I no longer feel so shy.
ya me siento tan tímido would mean “now I do feel so shy”, which is the opposite idea.
Both sentirse and estar can be used for feelings, but they’re used differently:
- sentirse + adjective focuses on how you feel inside:
- Me siento tímido. = “I feel shy.”
- estar + adjective can describe a state, which can sometimes sound more external or situational:
- Estoy tímido hoy. = “I am shy today” (a shy mood today, though it’s not impossible).
In the sentence, me siento tan tímido emphasizes the internal emotional experience: “I feel so shy.” That’s the most natural choice here.
Also note the reflexive form:
- sentir = to feel (something)
- Siento frío. = I feel cold.
- sentirse = to feel (a certain way)
- Me siento tímido. = I feel shy.
You must use the reflexive pronoun with sentirse:
- Me siento tímido. ✅ (correct)
- Siento tímido. ❌ (incorrect)
Think of it this way:
- sentir = to feel something (you need an object):
- Siento miedo. = I feel fear.
- Siento frío. = I feel cold.
- sentirse + adjective = to feel in a certain state:
- Me siento tímido. = I feel shy.
- Me siento bien. = I feel good.
So with adjectives like tímido, cansado, triste, you use me siento.
You’re right that llevar can mean “to carry / to take,” but llevarse (reflexive) has a different, idiomatic meaning:
- llevarse bien con alguien = to get along well with someone
- llevarse mal con alguien = to get along badly / not get along with someone
So:
- Me llevo mejor con otras personas.
Literally: “I carry myself better with other people.”
Meaning: “I get along better with other people.”
The me is part of the reflexive verb llevarse in this sense. You can’t drop it.
Both are possible:
- Me llevo mejor con otras personas.
Slightly more explicit: “with other people.” - Me llevo mejor con otros.
Shorter, “with others.”
In your sentence, otras personas emphasizes “other people (in general),” not just “other [unspecified things].” It sounds a bit clearer and more natural in this context, especially for learners.
They line up very well:
- Me llevo bien con Juan. = I get along well with Juan.
- No me llevo bien con mis vecinos. = I don’t get along with my neighbors.
- Ahora me llevo mejor con otras personas. = Now I get along better with other people.
Structure to remember:
llevarse (bien/mal/mejor/peor) con + person
tan is used with adjectives and adverbs to mean “so / so much / that …”:
- tan tímido = so shy
- tan alto = so tall
- tan rápido = so fast
tanto is used with nouns:
- tanto dinero = so much money
- tantas personas = so many people
So:
- No me siento tan tímido. = I don’t feel so shy. ✅
- No me siento tanto tímido. ❌ (incorrect)
Yes. Adjectives in Spanish usually agree in gender and number with the subject:
- If the speaker is male:
- No me siento tan tímido.
- If the speaker is female:
- No me siento tan tímida.
Same with plural:
- Ellos no se sienten tan tímidos. (they, masculine/mixed group)
- Ellas no se sienten tan tímidas. (they, all women)
So the ending changes depending on who is speaking.
In Spanish:
- amigos can mean “male friends” or “a mixed group of male and female friends.”
- amigas specifically means “female friends.”
So:
- mis amigos = my friends (all male or mixed group)
- mis amigas = my friends (all female)
Traditional Spanish uses the masculine plural as the default for mixed or unspecified groups. Some people now use alternative forms (like amig@s, amigxs, amigues) in writing to be gender-neutral, but those are informal and not standard grammar yet.
Yes, “No me siento tan tímido ya” is grammatically correct and understandable, but in most Latin American speech:
- Ya no me siento tan tímido is more natural and more common.
Ya no + verb is the default pattern for “no longer / not anymore.” Putting ya at the end can sound a bit more colloquial or emphasize the “now/anymore” part, but for learners, ya no + verb is the safest and most natural choice.
The sentence is neutral and informal, and it sounds natural in Latin American Spanish:
- Uses everyday vocabulary: mentora, amigos, red social, tímido, llevarse mejor.
- No formal pronouns (usted) or slang.
You could use it in a casual conversation, on social media, or even in a personal email. It’s not slangy, but it’s clearly not very formal either—perfect for normal spoken Latin American Spanish.