Breakdown of Compro una docena de huevos y media docena de limones.
Questions & Answers about Compro una docena de huevos y media docena de limones.
In Spanish the subject pronoun (like yo, tú, él) is usually dropped because the verb ending already shows who is doing the action.
- Compro already tells us it’s I who is buying.
- You only add yo for emphasis or contrast:
- Yo compro una docena de huevos, pero él compra dos.
I buy a dozen eggs, but he buys two.
- Yo compro una docena de huevos, pero él compra dos.
So Compro una docena de huevos… is perfectly normal and actually more natural in everyday Spanish than Yo compro… in this context.
Spanish present tense (compro) is more flexible than English:
- Compro una docena de huevos can mean:
- “I buy a dozen eggs” (habitually), or
- “I’m buying a dozen eggs” (right now / in this situation).
If you really want to emphasize that it’s happening right now, you can use the progressive:
- Estoy comprando una docena de huevos.
In many everyday contexts, especially in narration or when describing what you usually do at a store, compro alone is enough and very natural.
In Spanish, docena is a regular noun meaning a set of twelve, not a bare number. As a countable noun, it normally needs an article:
- una docena de huevos – a dozen eggs
- tres docenas de huevos – three dozen eggs
Leaving out the article (docena de huevos) sounds incomplete in this sentence. (You might see docena without article in some fixed expressions or headlines, but in normal speech you say una docena.)
Docena is a feminine noun (la docena), so any adjective that agrees with it must also be feminine:
- media docena – half a dozen (feminine)
- medio kilo – half a kilo (masculine, because kilo is masculine: el kilo)
So:
- ✅ media docena de limones
- ❌ medio docena de limones
Yes, una media docena de limones is also correct and quite common. Both forms are used:
- media docena de limones
- una media docena de limones
The meaning is the same: “half a dozen lemons.”
In many contexts, speakers drop the una, but including it is not wrong.
Spanish uses medio / media directly before a noun to mean half (a):
- media docena, medio kilo, media hora.
Mitad is another word for half, but it works differently in grammar. It appears as la mitad de + noun:
- la mitad de la docena – half of the dozen
- la mitad de los limones – half of the lemons
So for “half a dozen lemons” you say:
- media docena de limones (or una media docena de limones),
not mitad docena de limones.
When a noun of quantity is followed by what you are counting, Spanish uses de:
- una docena de huevos – a dozen of eggs
- un kilo de manzanas – a kilo of apples
- un vaso de agua – a glass of water
So docena de huevos / docena de limones is the standard pattern:
[quantity noun] + de + [what is being counted].
Because in Spanish (as in English) you’re talking about several individual items:
- “a dozen eggs” → una docena de huevos (12 separate eggs)
- “half a dozen lemons” → media docena de limones (6 separate lemons)
Using the singular (una docena de huevo, media docena de limón) would sound wrong unless huevo/limón were being used in some special, non-countable sense (which they aren’t here).
Limón has an accent because:
- It’s stressed on the last syllable: li–MÓN
- Words ending in n, s, or vowel are normally stressed on the second-to-last syllable, so a stress on the last syllable needs a written accent: limón.
In the plural limones:
- It’s stressed on the second-to-last syllable: li–MO–nes.
- This matches the regular rule (no special stress), so the written accent is not needed.
So: limón (singular, with accent) → limones (plural, no accent).
Yes, in real speech many people would say:
- Compro una docena de huevos y media de limones.
Here, media clearly refers to docena, which is understood and omitted. This kind of omission (ellipses) is common when the repeated noun would be obvious.
The full version (… y media docena de limones) is a bit more explicit and neutral; both are fine.
For one and a half dozen eggs (18 eggs), you’d typically say:
- Compro una docena y media de huevos.
Notice the structure:
- una docena y media de huevos = 1½ dozen eggs.
Your original sentence is:
- Compro una docena de huevos y media docena de limones.
That means two separate things:
- 1 dozen eggs (12 eggs)
- ½ dozen lemons (6 lemons)
So una docena y media de huevos = 18 eggs, whereas the original is 12 eggs + 6 lemons.
Yes, in many Spanish-speaking countries huevos is also a colloquial word for testicles and appears in many slang expressions.
However:
- In shops, markets, recipes, and normal everyday contexts, huevos is the standard, correct word for eggs, and no one finds it inappropriate.
- The slang meaning usually becomes clear only from tone, context, or certain expressions (for example, some insults or idioms).
So Compro una docena de huevos is completely normal and polite in Latin America.
Usage varies by country:
- In much of Latin America, limón can refer to what English calls lime (the green one) and sometimes also to lemon (the yellow one), depending on the region.
- Some places distinguish:
- limón or limón verde – lime
- limón amarillo – lemon
- lima – in some areas, a different kind of citrus.
In this sentence, media docena de limones just means “a half dozen of the local fruit they call limón,” which may be limes, lemons, or both, depending on the country.