Breakdown of ¿Está disponible una mesa adentro o esperamos afuera?
Questions & Answers about ¿Está disponible una mesa adentro o esperamos afuera?
Está disponible literally means is available. So:
- ¿Está disponible una mesa…? = Is a table available…?
- ¿Hay una mesa…? = Is there a table…?
Both are correct, but there is a nuance:
- ¿Hay una mesa adentro? sounds like a neutral Is there a table inside?
- ¿Está disponible una mesa adentro? focuses more on availability for you right now, not just existence. It sounds very natural at a restaurant when you’re asking if they can seat you.
So yes, you could say ¿Hay una mesa adentro?, but ¿Está disponible una mesa adentro…? is slightly more specific and polite about seating availability.
In Spanish yes–no questions, the verb usually comes before the subject:
- Statement: Una mesa está disponible. (A table is available.)
- Question: ¿Está disponible una mesa? (Is a table available?)
¿Una mesa está disponible? is understandable but less natural; it can sound like you’re repeating or checking something someone just said. For a neutral, first-time question, ¿Está disponible una mesa…? is the standard word order.
Mesa is a feminine noun in Spanish, so it takes feminine articles and adjectives:
- la mesa, una mesa, esa mesa, mesa grande, etc.
It is always feminine; you never say el mesa or un mesa.
You just have to memorize grammatical gender. Many nouns ending in -a are feminine (casa, silla, puerta, mesa), and mesa follows that pattern.
Both adentro and dentro can mean inside.
In Latin American everyday speech:
- Adentro is very common as a simple adverb:
- ¿Quieres sentarte adentro o afuera?
- Dentro is also correct, but it more often appears in phrases like dentro de (inside of):
- dentro de la casa (inside the house)
In this sentence, you’re contrasting two locations: adentro vs afuera (inside vs outside), so adentro / afuera is the natural pair.
If you specified the place, you could say:
- ¿Está disponible una mesa adentro del restaurante o esperamos afuera?
- ¿Está disponible una mesa dentro del restaurante o esperamos afuera?
Both are grammatical; adentro just feels more conversational and symmetrical with afuera.
You only need de when you’re saying inside of / outside of something specific:
- adentro del restaurante = inside the restaurant
- afuera de la casa = outside the house
In the sentence ¿Está disponible una mesa adentro o esperamos afuera?, adentro and afuera are used in a very general way:
- adentro = inside (the restaurant, implied)
- afuera = outside (in the waiting area, sidewalk, etc.)
Because the place is obvious from context, Spanish often drops de + noun and just uses adentro / afuera as plain adverbs.
Esperamos is the we form of the verb esperar in the present:
- esperamos = we wait / we are waiting
The sentence is literally:
- Is a table available inside, or do we wait outside?
You could also say:
- ¿Está disponible una mesa adentro o debemos esperar afuera?
(…or must we wait outside?) - ¿…o tenemos que esperar afuera?
(…or do we have to wait outside?)
Those versions sound slightly more formal or explicit. The original o esperamos afuera is shorter and very natural in spoken Spanish: it presents two options for what we do next.
Esperar can mean both to wait and to hope, but context disambiguates it.
In ¿Está disponible una mesa adentro o esperamos afuera?:
- You just mentioned a very practical situation (getting a table / waiting), so esperamos is naturally understood as we wait.
- We hope outside doesn’t make sense in this context, so no native speaker would interpret it as hope here.
If you wanted to hope, you’d usually specify more, for example:
- Esperamos que haya una mesa adentro.
(We hope there is a table inside.)
So in this sentence, esperamos = we wait.
Spanish changes y → e and o → u before certain sounds to make pronunciation smoother:
- y becomes e before words starting with the /i/ sound:
- padres e hijos
- o becomes u before words starting with the /o/ sound:
- siete u ocho
You only change o → u when the next word starts with the sound /o/ (spelled o- or ho- and pronounced o).
Esperamos starts with /e/, not /o/, so it stays:
- o esperamos, not u esperamos.
In Spanish, ser and estar are different:
- ser is used for permanent characteristics or identity.
- estar is used for states, conditions, locations, and temporary situations.
Availability is treated as a temporary state, so you use estar:
- La mesa está disponible. = The table is available (right now).
Es disponible is not used in this sense; it sounds incorrect or foreign.
¿Está disponible una mesa adentro o esperamos afuera? is polite and normal in a restaurant context, especially if your tone of voice is friendly.
To make it sound extra courteous, you can add buenos días / buenas tardes and por favor:
- Buenas tardes, ¿está disponible una mesa adentro o esperamos afuera?
- Disculpe, ¿está disponible una mesa adentro o debemos esperar afuera, por favor?
But even without por favor, the structure itself isn’t rude. Tone and context matter a lot.
Spanish normally omits subject pronouns because the verb ending shows the subject:
- esperamos already tells you it’s we.
If you include nosotros for emphasis or clarity, the most natural placements are:
- ¿Está disponible una mesa adentro o nosotros esperamos afuera?
- Less common but possible: ¿Nosotros esperamos afuera o está disponible una mesa adentro? (if you really want to emphasize we).
In everyday speech, you’d almost always omit nosotros here: …o esperamos afuera is enough.
Yes, you can. It’s perfectly natural:
- ¿Hay una mesa disponible adentro o tenemos que esperar afuera?
= Is there an available table inside, or do we have to wait outside?
Differences:
- Hay una mesa… focuses on existence of a table.
- Está disponible una mesa… focuses on whether a table is available to you right now.
Tenemos que esperar (we have to wait) sounds a bit stronger/more explicit than simple esperamos (we wait).
Both versions are correct and commonly used with slightly different nuance, but in everyday conversation they’re functionally very similar.
Both words are stressed on the second syllable:
- adentro → a–DEN–tro
- afuera → a–FUE–ra (the ue is one syllable, like we in English wet but with a slight oo glide: fweh)
Syllables:
- a-DEN-tro
- a-FUE-ra
Each word has three syllables, and the middle one is stressed.
Yes. In neutral yes/no questions, Spanish typically uses verb before subject:
- Statement: Una mesa está disponible.
- Question: ¿Está disponible una mesa?
Other examples:
- Tú vienes mañana. → ¿Vienes tú mañana?
- Ella vive aquí. → ¿Vive ella aquí?
Subject pronouns and nouns can appear, but they usually come after the verb in questions unless you’re emphasizing the subject.