Breakdown of Mañana voy a preparar avena fría y la dejo enfriar en la heladera.
Questions & Answers about Mañana voy a preparar avena fría y la dejo enfriar en la heladera.
Both are grammatically correct and mean “Tomorrow I will prepare…”, but they differ in feel:
“Mañana voy a preparar…”
This is the periphrastic future (ir + a + infinitive). It’s more common in everyday spoken Spanish, especially in Latin America. It sounds a bit more informal and immediate, like English “I’m going to prepare…”.“Mañana prepararé…”
This is the simple future. It’s also used, but in many regions it can sound a bit more formal, planned, or sometimes less colloquial in everyday speech.
So the sentence uses “voy a preparar” because it’s the most natural, conversational way to talk about a near-future action.
“Avena” literally means “oats”, but in food contexts it usually means “oatmeal / porridge / oats prepared as food.”
In Spanish, “avena” is treated as a mass noun, similar to English “oatmeal” or “rice”:
- “Voy a preparar avena.”
= I’m going to make (some) oatmeal / oats.
(Indefinite amount, general.)
You could say “Voy a preparar la avena” if:
- You’re talking about specific oats/oatmeal already known in the context (for example, the oats you bought, or what’s already measured out).
Without the article, it’s more like “I’m going to make oatmeal”, not “the oatmeal.” That’s why the sentence omits “la” before “avena”.
In Spanish, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- “avena” is feminine singular.
- So the adjective “frío” must also be feminine singular → “fría”.
That’s why it’s “avena fría” (cold oatmeal), not “avena frío”.
Also, the usual position is noun + adjective:
- avena fría = cold oatmeal
Putting the adjective before the noun (fría avena) would sound very unusual or poetic here.
The pronoun “la” is a direct object pronoun that replaces a feminine singular noun already mentioned.
Here it refers back to “avena”:
- avena → feminine singular
- so the pronoun is la (her/it), not lo.
So:
“Mañana voy a preparar avena fría y la dejo enfriar en la heladera.”
= “Tomorrow I’m going to make cold oatmeal and (I) let it cool in the fridge.”
You could also say:
- “Mañana voy a preparar avena fría y dejo enfriar la avena en la heladera.”
(Repeat the noun instead of using the pronoun.)
But native speakers often use the pronoun once the noun is already clear.
Spanish often uses the present tense in a coordinated structure when the time is already clear from context.
The future meaning is carried by “Mañana voy a…”, and the second verb is understood as part of that same future plan:
- Mañana voy a preparar avena fría y la dejo enfriar…
Literally: Tomorrow I am going to prepare oatmeal and I leave it to cool…
But the whole sequence is understood as happening tomorrow.
You could also say, and many people would, especially for clarity:
- “…y la voy a dejar enfriar en la heladera.”
- “…y la dejaré enfriar en la heladera.”
All three are correct; the original is just a more compact, colloquial way of chaining actions.
Yes, they are correct and very natural:
- “Mañana voy a preparar avena fría y la voy a dejar enfriar en la heladera.”
- “Mañana voy a preparar avena fría y voy a dejarla enfriar en la heladera.”
Both mean: “Tomorrow I’m going to make cold oatmeal and I’m going to let it cool in the fridge.”
Structure notes:
- dejar + objeto + infinitivo
- dejar la avena enfriar
- dejarla enfriar
- la dejo enfriar
- When you use “ir a + infinitivo”, the pronoun can go:
- before “ir”: la voy a dejar
- or attached to the infinitive: voy a dejarla
Meaning stays the same; it’s just a word-order preference.
Both are correct but have different grammar patterns:
dejar + objeto + infinitivo
- “La dejo enfriar en la heladera.”
= I let it cool in the fridge. - Very direct and common with things (food, objects).
- “La dejo enfriar en la heladera.”
dejar que + subjunctive (se enfríe)
- “La dejo en la heladera para que se enfríe.”
= I leave it in the fridge so that it cools. - Slightly longer; the focus is on the result “so that it cools”.
- “La dejo en la heladera para que se enfríe.”
In your sentence, “la dejo enfriar” is shorter and completely natural for talking about food cooling down.
“heladera” means “refrigerator / fridge”, but it’s regional:
- Very common in Argentina, Uruguay, Paraguay, and parts of Bolivia.
- In other Latin American countries you’re more likely to hear:
- refrigerador / refri
- refrigeradora
- nevera
So in, say, Mexico or Colombia, people might say:
- “Mañana voy a preparar avena fría y la dejo enfriar en el refri / en la nevera.”
Same meaning, just different regional word.
Because the idea is “inside/in the fridge”, not “to the fridge.”
- en la heladera = in the refrigerator (location)
- a la heladera would suggest movement towards the fridge (“to the fridge”), which is not the focus here.
Also, the definite article “la” is normal because we’re talking about a specific, known appliance in the house:
- en la heladera = in the fridge (the one in my home),
just like “in the fridge” in English, not “in fridge.”
Yes, that is also correct and can refer to the future.
- “Mañana preparo avena fría…” (simple present)
In Spanish, the present tense can be used for scheduled or planned future actions, especially with a time word like mañana (tomorrow).
Nuance:
- “Mañana voy a preparar…”
Feels like a plan or intention. - “Mañana preparo…”
Can feel a bit more like a fixed plan / schedule, though in many contexts the difference is minimal.
Both are natural ways to talk about something you’ll do tomorrow.
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is:
- voy already indicates “I” (1st person singular).
So:
- “Voy a preparar avena fría…”
sounds completely normal and is the default way to say it.
You can add “yo” for emphasis or contrast:
- “Yo voy a preparar avena fría, no tú.”
= I’m going to make oatmeal, not you.
In your original sentence, there’s no need for “yo” unless you want to stress that you specifically are the one doing it.