Breakdown of Subimos a la azotea para ver el atardecer con mi familia.
Questions & Answers about Subimos a la azotea para ver el atardecer con mi familia.
Does Subimos mean present (we go up) or past (we went up) here?
It’s ambiguous out of context. Subimos is both first-person plural present (we go up) and preterite (we went up). Spanish often relies on context or time markers.
- Present/habitual: Siempre subimos a la azotea para ver el atardecer.
- Ongoing right now: Estamos subiendo a la azotea…
- Clear past: Ayer subimos a la azotea…
Why is it a la azotea and not en la azotea?
Use a to indicate movement toward a destination (we go up to the rooftop). Use en for location (we are on the rooftop).
- Movement: Subimos a la azotea.
- Location: Estamos en la azotea. You can also combine direction with means: Subimos a la azotea en el ascensor.
What’s the difference between azotea, techo, and terraza in Latin America?
- Azotea: an accessible, flat rooftop you can stand or hang out on. Very common in Mexico, Central America, parts of the Caribbean and the Andes.
- Techo: roof in general; also commonly means “ceiling” indoors. Not typically used to mean a place you hang out.
- Terraza: terrace/patio; in some countries (e.g., Argentina, parts of Chile/Peru) it can also be the rooftop terrace. If you mean a usable rooftop space, azotea (or terraza depending on the country) is safest.
Why is it el atardecer? Could I say la atardecer or drop the article?
Atardecer is masculine, so it’s el atardecer. As a noun referring to the daily natural event, Spanish normally uses the definite article:
- Natural phenomena: el atardecer, el amanecer, el sol, la luna. You can say un atardecer when talking about one among many (e.g., un atardecer hermoso).
Is atardecer the same as puesta de sol or anochecer/ocaso?
- El atardecer: the late afternoon/evening period as daylight wanes; often used for the experience of sunset.
- La puesta de sol: literally the sun’s setting; very common and clear in LA Spanish.
- El anochecer: the onset of night (a bit later/darker than atardecer).
- El ocaso: more literary/formal for sunset. For everyday talk, ver el atardecer or ver la puesta de sol are both great choices.
Why para ver and not a ver or por ver?
- Para + infinitive expresses purpose: in order to. That’s exactly what you want: Subimos… para ver…
- A ver can also mean “let’s see/let me see,” so it’s ambiguous and more colloquial for purpose.
- Por + infinitive does not express purpose; it suggests cause/motive and is not used here.
When do I need para que + subjunctive instead of para + infinitive?
Use para + infinitive when the subject is the same for both actions:
- Subimos para ver el atardecer. (we… we) Use para que + subjunctive when the subject changes:
- Subimos a la azotea para que mis hijos vieran el atardecer. (we… they)
Should it be con mi familia or con mis familia?
If subimos already means we, isn’t con mi familia redundant or confusing?
It’s grammatical but potentially vague about who “we” includes. To be crystal clear that the “we” is your family and you, say:
- Mi familia y yo subimos a la azotea… You can also say Subimos… en familia (as a family).
Why not con nuestra familia since the subject is we?
Could I say fuimos a la azotea instead of subimos?
Is mirar el atardecer okay, or is ver better?
Can I use nos subimos a la azotea?
How would I say we used to go up… to talk about a habit?
How would I say we have gone up… (present perfect)? Is there any regional difference?
Does con mi familia attach to subimos or to ver el atardecer?
It can be read either way. Word order can clarify emphasis:
- Emphasize who goes up: Con mi familia, subimos a la azotea para ver el atardecer.
- Emphasize watching together: Subimos a la azotea para ver el atardecer con mi familia. Both are natural.
Do I need the contraction al here? Why not al azotea?
Is the gerund acceptable for purpose, like subimos… viendo el atardecer?
Any quick pronunciation tips for azotea and atardecer?
- azotea: ah-so-TEH-ah (stress on TE). The z sounds like an s in most of Latin America.
- atardecer: ah-tar-deh-SER (stress on SER). The d between vowels is soft.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Subimos a la azotea para ver el atardecer con mi familia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions