Breakdown of Ajusto la cuerda para que el disfraz no sea tan incómodo.
ser
to be
yo
I
tan
so
no
not
para que
so that
incómodo
uncomfortable
la cuerda
the rope
el disfraz
the costume
ajustar
to adjust
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ajusto la cuerda para que el disfraz no sea tan incómodo.
Why is ajusto used without a reflexive pronoun? Is ajustar ever reflexive?
Ajustar is a transitive verb meaning “to adjust” or “to tighten” something. Here you adjust the rope itself, so you say ajusto la cuerda (“I adjust the rope”). If you wanted to express “I adjust myself,” you would use the reflexive form me ajusto, but that’s not the case here.
What’s the difference between ajustar and apretar when talking about a rope?
- Ajustar la cuerda implies making the rope fit better or fine-tuning its tension for comfort.
- Apretar la cuerda focuses on tightening by applying pressure.
In your sentence, you’re ensuring a comfortable fit, so ajustar is more appropriate than apretar.
Why do we use para que instead of para or porque?
- para que introduces a purpose clause meaning “so that.”
- para + infinitive (e.g., para no ser tan incómodo) also expresses purpose but doesn’t trigger the subjunctive.
- porque means “because,” giving a reason rather than a purpose.
Here you want to say “I adjust the rope so that the costume isn’t uncomfortable,” so para que- subjunctive (sea) is the correct construction.
Why is sea in the subjunctive and not es?
After para que, when the subject of the main clause (I) is different from the subject of the subordinate clause (the costume), Spanish requires the subjunctive. Since the costume “may not be uncomfortable,” you use sea (present subjunctive of ser) instead of es.
Could I say para no ser tan incómodo instead of para que el disfraz no sea tan incómodo?
Yes, you can simplify the sentence:
- Ajusto la cuerda para no ser tan incómodo.
However, this version is less precise: it sounds like you, personally, won’t be uncomfortable rather than the costume. If you want to emphasize the costume itself, stick with para que el disfraz no sea tan incómodo.
Why use tan incómodo instead of muy incómodo?
Both tan and muy can intensify adjectives, but:
- tan is often followed by a comparison or emphasizes degree (“so uncomfortable”).
- muy simply means “very.”
In context, tan incómodo conveys “so uncomfortable” and pairs naturally with para que … no sea tan incómodo. You could say muy incómodo, but it shifts the nuance slightly to “very uncomfortable” without the implied comparison.
Can I rephrase the sentence in other ways?
Yes, here are some alternatives:
- Ajusto la cuerda para que el disfraz resulte menos incómodo.
- Tenso la cuerda para que el disfraz no quede tan incómodo.
- Ajusto la cuerda y así el disfraz no será tan incómodo.
All preserve the purpose of making the costume more comfortable.