Breakdown of Yo había olvidado añadir sal al arroz, pero el chef me lo recordó.
yo
I
me
me
a
to
olvidar
to forget
lo
it
pero
but
haber
to have
el arroz
the rice
el chef
the chef
añadir
to add
la sal
the salt
recordar
to remind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yo había olvidado añadir sal al arroz, pero el chef me lo recordó.
Why is the pretérito pluscuamperfecto “yo había olvidado” used instead of the simple past olvidé?
The pretérito pluscuamperfecto (had + past participle) places your forgetting before another past action (the chef’s reminding). If you said olvidé, you’d simply state one past event without that clear sequence.
Why do we say al arroz and never a el arroz?
In Spanish, a + el always contracts to al. So instead of two separate words (a el), you write al.
What do the pronouns me lo refer to in “me lo recordó”?
- me is the indirect object pronoun (“to me,” the person being reminded).
- lo is the direct object pronoun, referring back to añadir sal al arroz (the thing you forgot).
Why is the order me lo recordó and not lo me recordó?
When two object pronouns appear before a conjugated verb, Spanish word order is always Indirect Object Pronoun (me/te/le) + Direct Object Pronoun (lo/la/los/las) + verb.
Can you drop the subject pronoun yo and just say había olvidado?
Yes. Spanish verbs are conjugated to show the subject, so it’s common to omit yo unless you want extra emphasis: (Yo) había olvidado… → Había olvidado…
Is there a difference between añadir sal, poner sal and echar sal in cooking?
All three mean “to add salt,” but:
• echar sal and poner sal are more colloquial/traditional in kitchens.
• añadir sal sounds a bit more formal or technical (recipes, instructions).
What’s the difference between recordar and acordarse de?
• recordar is transitive: recordar algo a alguien (“to remind someone of something” or “to remember something” when you, yourself, are the subject).
• acordarse de is pronominal (reflexive): acordarse de algo means “to remember something” (you bring something to mind yourself).
Is it correct to say el chef me recordó de añadir sal al arroz?
No. With recordar you don’t use de before the infinitive. You say either:
- El chef me recordó añadir sal al arroz.
- El chef me recordó que añadiera/añadíera sal al arroz.
Alternatively, if you wanted de, you’d have to use acordarse (but that changes the meaning): Me acordé de añadir sal al arroz (“I remembered to add salt…”).