Breakdown of Llegamos al aeropuerto muy temprano para evitar el tráfico.
Questions & Answers about Llegamos al aeropuerto muy temprano para evitar el tráfico.
Yes. Spanish word order is fairly flexible, so you can say either:
• Llegamos al aeropuerto muy temprano para evitar el tráfico.
• Llegamos muy temprano al aeropuerto para evitar el tráfico.
Both mean exactly the same: “We arrived at the airport very early to avoid traffic.”
Para expresses purpose or intention (“in order to…”). Here you’re stating your reason for arriving early: para evitar el tráfico (“in order to avoid traffic”).
Using por in that spot would change the meaning or sound ungrammatical—you’d need a different construction (e.g., por el tráfico, meaning “because of traffic,” but that doesn’t express your goal).
Tráfico generally means road traffic or congestion. In Latin America you might also hear:
• congestión (more formal)
• embotellamiento (literally “bottling up,” i.e. a traffic jam)
You could say para evitar la congestión or para evitar embotellamientos, but tráfico is perfectly common and understood.
• llegamos: /yeh-ˈga-mos/ (the double ll in most of Latin America sounds like an English “y,” so “yeh‐GAH‐mos”).
• tráfico: /ˈtra-fi-ko/ (stress on the first syllable; the accent mark indicates the “TRA” is stressed).
Yes. If you say Llegamos al aeropuerto con tiempo it means “We arrived at the airport with time to spare.” You’d then need to add why:
• Llegamos al aeropuerto con tiempo para evitar el tráfico.
or simply drop the purpose if it’s clear from context. Both are natural ways to convey the same idea.