Breakdown of По сравнению с прошлой неделей орхидея выглядит лучше и уже не вянет.
Questions & Answers about По сравнению с прошлой неделей орхидея выглядит лучше и уже не вянет.
What does по сравнению с mean, and how is it used?
По сравнению с means compared with or in comparison with.
It is a fixed expression:
- по сравнению с прошлой неделей = compared with last week
It is commonly used to compare one situation with another:
- По сравнению с зимой сейчас тепло. = Compared with winter, it’s warm now.
- По сравнению с братом он высокий. = Compared with his brother, he is tall.
So in your sentence, it sets up the comparison before the main statement.
Why is it с прошлой неделей and not something like с прошлой неделейю or с прошлая неделя?
Because по сравнению с requires the instrumental case.
The noun неделя becomes:
- nominative: прошлая неделя
- instrumental: прошлой неделей
And the adjective must match:
- прошлая → прошлой
- неделя → неделей
So:
- по сравнению с прошлой неделей = compared with last week
For feminine nouns ending in -я, the instrumental singular often ends in -ей:
- неделя → неделей
- Россия → Россией
Why does прошлой неделей mean with last week grammatically, even though English says compared to last week?
Russian and English package comparisons differently.
In English, we say:
- compared to last week
- compared with last week
In Russian, the expression is literally built around comparison with:
- по сравнению с прошлой неделей
So even if the English translation uses to, Russian still uses с plus the instrumental case here.
This is something to learn as a set phrase rather than translate word for word.
Why is орхидея in the nominative case?
Because орхидея is the subject of the sentence.
The sentence is saying what the orchid does:
- орхидея выглядит
- орхидея не вянет
So it stays in the nominative:
- орхидея = the orchid
If you changed the subject, the verb would match the new subject:
- цветы выглядят лучше = the flowers look better
What form is выглядит, and why is it used here?
Выглядит is the 3rd person singular present tense of выглядеть.
Dictionary form:
- выглядеть = to look, to appear
- я выгляжу
- ты выглядишь
- он / она выглядит
- мы выглядим
- вы выглядите
- они выглядят
Here the subject is орхидея (singular), so:
- орхидея выглядит = the orchid looks / appears
Russian uses the present tense here just like English:
- The orchid looks better
Why is it лучше and not an adjective like лучшая?
Because лучше here is the comparative form meaning better, and it works with the verb выглядеть.
- выглядит лучше = looks better
You are not directly describing the orchid as the best or a better orchid. You are describing how it looks.
Compare:
- орхидея лучше = the orchid is better
- орхидея выглядит лучше = the orchid looks better
Also:
- лучшая means best or the better one in an adjective form:
- лучшая орхидея = the best orchid
So лучше is correct because it is a comparison of condition/appearance, not an agreeing adjective before a noun.
What exactly does выглядит лучше mean? Is it only about appearance?
Mostly yes: выглядеть is about how something looks or appears.
With a plant, выглядит лучше usually means:
- it seems healthier
- it looks less damaged
- its condition appears improved
So it is often visual, but it can imply general condition as judged from appearance.
For example:
- Он выглядит усталым. = He looks tired.
- Дом выглядит старым. = The house looks old.
In your sentence, the idea is that the orchid appears to be in better shape than it was last week.
What does уже не mean here?
Уже не means no longer or not anymore.
So:
- уже не вянет = is no longer wilting
Word by word:
- уже = already
- не = not
But in many sentences, already not is best translated naturally as:
- no longer
- not anymore
Examples:
- Он уже не спит. = He is no longer asleep.
- Я уже не работаю там. = I don’t work there anymore.
So in your sentence, уже signals a change from an earlier situation: before, the orchid was wilting; now it is not.
Why is уже placed before не вянет?
Because уже modifies the whole negated idea: not wilting anymore.
Russian commonly places уже before не in this kind of sentence:
- уже не вянет
- уже не болит
- уже не работает
This gives the meaning:
- previously yes
- now no
If you are an English speaker, it helps to think of уже не as one meaningful unit:
- already not → no longer
What does вянет mean exactly?
Вянет comes from вянуть, which means:
- to wilt
- to droop
- to fade (especially for plants or flowers)
So:
- орхидея вянет = the orchid is wilting
This is a very natural verb for flowers and plants.
Examples:
- Цветы вянут без воды. = Flowers wilt without water.
- Листья вянут на жаре. = The leaves wilt in the heat.
In your sentence:
- уже не вянет = it is no longer wilting
Why is вянет in the present tense if the sentence compares this week with last week?
Because the sentence describes the orchid’s current state.
It says:
- compared with last week, the orchid looks better now
- and is no longer wilting now
Russian often uses the present tense exactly as English would here.
The comparison phrase по сравнению с прошлой неделей gives the time reference for the comparison, but the main verbs describe what is true at the present moment:
- выглядит
- не вянет
Why is there no comma before и?
Because the sentence has one subject and two coordinated predicates:
- орхидея выглядит лучше
- (орхидея) уже не вянет
Both verbs belong to the same subject, орхидея, and they are joined by и. In that situation, Russian normally does not use a comma before и.
So this is standard:
- Орхидея выглядит лучше и уже не вянет.
Could the word order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, though some versions sound more natural than others depending on emphasis.
The original:
- По сравнению с прошлой неделей орхидея выглядит лучше и уже не вянет.
This is very natural because it starts with the comparison frame.
You could also say:
- Орхидея по сравнению с прошлой неделей выглядит лучше и уже не вянет.
This is also understandable, but it puts more focus on орхидея first.
The original version is probably the most neutral and elegant in normal speech or writing.
Why does Russian use прошлой неделей here instead of на прошлой неделе?
Because these mean different things.
- на прошлой неделе = last week as a time expression
- прошлой неделей in по сравнению с прошлой неделей = with last week / compared with last week
Compare:
- На прошлой неделе орхидея вяла. = Last week the orchid was wilting.
- По сравнению с прошлой неделей орхидея выглядит лучше. = Compared with last week, the orchid looks better.
So на прошлой неделе answers when? But по сравнению с прошлой неделей answers compared with what?
Is уже не вянет stronger than just не вянет?
Yes.
- не вянет = is not wilting
- уже не вянет = is no longer wilting
The version with уже clearly suggests a change:
- before, it was wilting
- now, that has stopped
Without уже, the sentence would simply describe the current state, without emphasizing improvement.
So in this sentence, уже is important because it supports the idea of recovery.
Can по сравнению с be used with things other than time expressions like прошлой неделей?
Absolutely. It can compare almost anything.
Examples:
- По сравнению с прошлым годом продажи выросли. = Compared with last year, sales increased.
- По сравнению с сестрой он очень спокойный. = Compared with his sister, he is very calm.
- По сравнению с этим домом тот дом маленький. = Compared with this house, that one is small.
So in your sentence, прошлой неделей is just the thing being used as the reference point for comparison.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from По сравнению с прошлой неделей орхидея выглядит лучше и уже не вянет to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions