Breakdown of Это пирожное слишком сладкое, зато моя сестра его обожает.
Questions & Answers about Это пирожное слишком сладкое, зато моя сестра его обожает.
Why is it это пирожное? Does это mean this, or is it the word it?
Here это means this: this pastry / this cake.
It matches пирожное, which is:
- neuter
- singular
- nominative
So это пирожное = this pastry.
A useful point: это can also mean something like this/it is in other sentence types, but here it is simply the demonstrative word modifying пирожное.
What exactly does пирожное mean?
Пирожное usually means a small sweet pastry, cake, or individual dessert—something like a pastry-shop item.
It does not mean a full-sized cake in the general sense. For comparison:
- торт = cake
- пирог = pie / baked filled dish
- пирожок = small pie / turnover
- пирожное = pastry / small cake / dessert item
It is also a neuter noun, which matters for agreement in the sentence.
Why does сладкое end in -ое?
Because it agrees with пирожное.
In Russian, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here пирожное is:
- neuter
- singular
- nominative
So the adjective also has to be neuter singular nominative:
- сладкий = sweet (dictionary form, masculine)
- сладкая = feminine
- сладкое = neuter
- сладкие = plural
So пирожное сладкое literally means the pastry is sweet / sweet pastry.
Why is there no word for is in Это пирожное слишком сладкое?
Because in Russian, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So Russian says:
- Это пирожное слишком сладкое. literally: This pastry too sweet.
But in natural English we translate it as:
- This pastry is too sweet.
In past or future tense, forms of быть appear:
- Это пирожное было слишком сладким. = This pastry was too sweet.
- Это пирожное будет слишком сладким. = This pastry will be too sweet.
What does слишком mean here?
Слишком means too, in the sense of excessively.
So:
- слишком сладкое = too sweet
This is different from very sweet:
- очень сладкое = very sweet
- слишком сладкое = too sweet
So слишком usually implies that the amount is more than desired.
What does зато mean, and how is it different from но?
Зато is a very useful word. It means something like:
- but
- but on the other hand
- however, as a compensating point
- the good thing is that...
In this sentence:
- Это пирожное слишком сладкое, зато моя сестра его обожает.
The idea is: It’s too sweet, but at least my sister loves it.
Why not just но?
- но = plain but
- зато = but this positive thing makes up for it
So зато often introduces a contrast where the second part balances or compensates for the first part.
Why do we need его? What case is it?
Его refers back to пирожное and means it.
It is the direct object of обожает (adores/loves), so Russian uses the accusative.
For the pronoun он / оно, the accusative form is:
- его
So:
- моя сестра его обожает = my sister adores it
Even though пирожное is neuter, the object pronoun is still его.
A quick comparison:
- Он любит торт. = He likes the cake.
- Он любит его. = He likes it.
Why is it моя сестра его обожает and not моя сестра обожает его?
Both are possible, but the word order changes the feel a little.
Russian word order is flexible, and pronouns often appear before the verb, especially when they are unstressed and already known from context.
So:
- моя сестра его обожает sounds very natural
- моя сестра обожает его is also possible, but may give a bit more emphasis to его
In this sentence, его is just the known object (the pastry), so placing it before the verb is quite normal.
What does обожает mean exactly?
Обожает comes from обожать, which means:
- to adore
- to absolutely love
So it is stronger than plain любить in many contexts.
Here:
- моя сестра его обожает = my sister adores it / absolutely loves it
Grammatically, обожает is:
- 3rd person singular
- present tense
from обожать:
- я обожаю
- ты обожаешь
- он / она обожает
Why is моя сестра in the nominative?
Because моя сестра is the subject of the second clause.
In:
- зато моя сестра его обожает
the person doing the action is my sister, so Russian uses the nominative:
- моя сестра = my sister
Then the thing receiving the action is его = it, the direct object.
So the structure is:
- моя сестра = subject
- его = object
- обожает = verb
Why do пирожное and сладкое look so similar?
Because they are both neuter singular nominative forms, but they belong to different word types:
- пирожное = noun
- сладкое = adjective
Russian neuter singular nominative often ends in:
- -ое
- -ее
So it is normal for a neuter noun and a matching adjective to look similar in form.
Compare:
- холодное молоко = cold milk
- вкусное яблоко = tasty apple
- сладкое пирожное = sweet pastry
This similarity is a sign of grammatical agreement, not a coincidence.
Could его be omitted since we already know the sentence is about the pastry?
Sometimes Russian can omit an understood object in conversation, but here keeping его is the most natural and complete version.
So:
- моя сестра его обожает = natural and clear
If you said only:
- моя сестра обожает
it would usually sound incomplete, because обожать normally needs an object: adore what?
So repeating the object as его is exactly what Russian normally does here.
Is this a natural sentence in Russian?
Yes, it sounds natural.
It has a very typical structure:
- a negative or critical comment
- then зато introduces a balancing positive point
So the sentence feels idiomatic:
- Это пирожное слишком сладкое, зато моя сестра его обожает.
A native speaker would understand it as something like:
- This pastry is too sweet, but my sister loves it, so that’s one good thing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Это пирожное слишком сладкое, зато моя сестра его обожает to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions