Breakdown of Дочка не любит расчёсывать мокрые волосы после душа.
Questions & Answers about Дочка не любит расчёсывать мокрые волосы после душа.
Why is it дочка and not дочь?
Both mean daughter, but дочка is the more affectionate, everyday form. Дочь is the basic dictionary form and can sound more neutral or formal.
So:
- дочь = daughter
- дочка = daughter / little daughter / dear daughter
In normal family speech, дочка is very common.
Why do we use не любит + infinitive here?
In Russian, the verb любить can be followed by an infinitive to mean to like/love doing something.
So:
- любить читать = to like reading
- любить готовить = to like cooking
- не любит расчёсывать = does not like combing/brushing
This works very much like English likes doing or likes to do.
Why is the verb расчёсывать in the infinitive?
Because it depends on любит. After любить, Russian usually uses the infinitive to describe the action someone likes or does not like doing.
Structure:
- [someone] любит / не любит + infinitive
So in this sentence:
- Дочка не любит расчёсывать...
= The daughter doesn’t like to comb/brush...
The infinitive расчёсывать is the normal form here.
Why is it расчёсывать and not a perfective form like расчесать?
Because this sentence talks about a general dislike of an activity, not one completed action.
- расчёсывать = imperfective, the process / repeated action / general activity
- расчесать = perfective, to comb through / finish combing once
After любить / не любить, Russian usually prefers the imperfective when talking about habits or activities in general.
So:
- не любит расчёсывать волосы = she doesn’t like combing her hair (in general)
If you used the perfective, it would sound less natural here.
Why is волосы plural? In English we often say hair as a singular mass noun.
In Russian, волосы is normally used in the plural when talking about the hair on someone’s head.
- волос = a single hair
- волосы = hair (as a whole, on the head)
So:
- мыть волосы = to wash one’s hair
- расчёсывать волосы = to comb/brush one’s hair
This is one of those places where Russian and English organize the idea differently.
Why is it мокрые волосы?
Because мокрые is the adjective wet, and it must agree with волосы in gender, number, and case.
- волосы is plural
- so the adjective must also be plural: мокрые
So:
- мокрый волос = a wet hair (singular, not very common in this meaning)
- мокрые волосы = wet hair
Here the phrase means wet hair in the normal Russian way.
What case is мокрые волосы, and why?
It is the accusative plural, because it is the direct object of расчёсывать.
She is combing what?
→ мокрые волосы
For inanimate plural nouns, the accusative looks the same as the nominative:
- nominative: мокрые волосы
- accusative: мокрые волосы
So the form does not change here, even though the case is accusative.
Where is the word her? Why doesn’t Russian say her wet hair explicitly?
Russian often leaves out possessive words like my, your, her when they are obvious from context.
Here, it is clear that the daughter is combing her own hair, so Russian simply says:
- расчёсывать мокрые волосы
not necessarily
- расчёсывать свои мокрые волосы
You can add свои for emphasis or clarity, but it is not needed in this sentence.
Why is it после душа and not после душ or после душа́ with some other ending?
The preposition после always requires the genitive case.
So:
- душ = shower (dictionary form, nominative)
- после душа = after the shower
This is a very common pattern:
- после работы = after work
- после школы = after school
- после обеда = after lunch
So душа here is the genitive singular form of душ.
Does после душа mean after taking a shower or after the shower?
It can mean either, depending on context. In this sentence, the natural meaning is after taking a shower.
Russian often uses после + noun where English might prefer a more verbal phrase:
- после душа = after a shower / after taking a shower
- после ужина = after dinner / after eating dinner
So this is a very normal and natural Russian expression.
What does the letter ё do in расчёсывать?
The letter ё is pronounced like yo in yonder or York (roughly speaking), and it always shows the stressed syllable.
So:
- расчёсывать is pronounced approximately rahs-CHYO-sy-vat’
Important points:
- ё always carries stress
- in printed Russian, ё is often written as е, even though the pronunciation stays yo
So you may sometimes see:
- расчесывать
but it is the same word, and the pronunciation is still with ё.
Can the word order change?
Yes. Russian word order is more flexible than English because case endings show the grammatical roles.
The sentence as given:
- Дочка не любит расчёсывать мокрые волосы после душа.
is neutral and natural.
But other word orders are possible for emphasis, for example:
- После душа дочка не любит расчёсывать мокрые волосы.
Emphasizes after the shower - Мокрые волосы дочка не любит расчёсывать после душа.
Emphasizes wet hair
Even though word order can change, the original version is a very good neutral model.
Is расчёсывать better translated as to comb or to brush?
Either can work, depending on context.
- расчёсывать волосы can mean to comb one’s hair
- in natural English, people often say to brush one’s hair
Russian does not force the same distinction English sometimes makes between comb and brush. The key idea is running a comb/brush through the hair to untangle or arrange it.
So if the meaning shown to the learner uses comb or brush, either may be acceptable depending on the situation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Дочка не любит расчёсывать мокрые волосы после душа to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions