На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат.

Breakdown of На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат.

стол
the table
на
on
лежать
to lie
синий
blue
который
which
рисовать
to draw
дочка
the daughter
плакат
the poster
фломастер
the felt-tip pen

Questions & Answers about На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат.

Why is it на столе, not на стол?

Because на столе answers the question where? and shows location: on the table.

  • на + accusative often means motion toward a surface
    • положить на стол = to put onto the table
  • на + prepositional often means location on a surface
    • лежать на столе = to lie on the table

So in this sentence, the marker is already there, so Russian uses на столе.


Why is the verb лежит used here?

Лежит means is lying. Russian often prefers a specific positional verb instead of a general to be.

Here are some common ones:

  • лежать = to lie
  • стоять = to stand
  • сидеть = to sit
  • висеть = to hang

So:

  • На столе лежит фломастер = There is a marker lying on the table

Russian does not normally say something like На столе есть фломастер in this situation. Есть is possible in some contexts, but лежит sounds much more natural because it describes the object’s position.


Why is фломастер in the nominative case?

Because фломастер is the subject of the main clause.

The main clause is:

  • На столе лежит синий фломастер

Here, the thing doing the lying is фломастер, so it stays in the nominative singular:

  • фломастер = nominative singular

Also, the adjective agrees with it:

  • синий фломастер

Both are masculine singular nominative.


Why is the verb singular: лежит, not лежат?

Because the subject is singular:

  • фломастер = one marker

So the verb must also be singular:

  • лежит = lies / is lying

If there were several markers, you would get:

  • На столе лежат синие фломастеры = Blue markers are lying on the table

What exactly is которым doing here?

Которым is the relative pronoun which / that / with which.

It refers back to фломастер and introduces the relative clause:

  • ..., которым дочка рисует плакат
  • ..., with which the daughter is drawing a poster

So the full structure is:

  • синий фломастер = the blue marker
  • которым дочка рисует плакат = with which the daughter is drawing a poster

In English, we often use which or that. In Russian, который changes its form depending on gender, number, and case.


Why is it которым and not который?

Because the pronoun is not the subject of the relative clause. It is the instrument used for drawing.

In the clause:

  • дочка рисует плакат фломастером = the daughter is drawing a poster with a marker

The noun фломастер would normally appear in the instrumental case:

  • фломастером

When that noun is replaced by который, the pronoun also has to be in the instrumental:

  • которым

So:

  • фломастер, которым дочка рисует плакат
  • the marker with which the daughter is drawing a poster

A useful way to think about it:

  1. Start with the simple clause: Дочка рисует плакат фломастером.
  2. Replace фломастером with a relative pronoun.
  3. You get: фломастер, которым дочка рисует плакат

Why doesn’t которым match фломастер exactly as который?

It actually does match фломастер in gender and number, but its case is determined by its role inside the relative clause.

So которым is:

  • masculine → because it refers to фломастер
  • singular → because фломастер is singular
  • instrumental → because inside the clause it means with which

That is a very important Russian rule:

A relative pronoun agrees with its antecedent in gender and number, but its case depends on its function in the relative clause.


Why is there a comma before которым?

Because которым дочка рисует плакат is a relative clause modifying фломастер.

Russian normally separates this kind of clause with a comma:

  • На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат.

This is similar to English punctuation in sentences like:

  • The blue marker, which the daughter is using to draw a poster, is on the table.

Why is it дочка, not дочь?

Дочка is a very common, natural word meaning daughter. It is related to дочь, but it often sounds warmer, more everyday, or more affectionate.

  • дочь = daughter
  • дочка = daughter, often with a slightly affectionate or familiar tone

In many contexts, Russian speakers prefer дочка in ordinary speech.

Grammatically here, дочка is nominative singular because it is the subject of рисует.


Why is дочка nominative?

Because дочка is the subject of the subordinate clause:

  • дочка рисует плакат = the daughter is drawing a poster

The daughter is the one doing the action, so Russian uses the nominative:

  • дочка = nominative singular

Why is it рисует, and not a different aspect like нарисует?

Рисует is the imperfective present form. It is used for:

  • an ongoing action
  • a repeated or habitual action
  • a process, not a completed result

Here the sentence describes what she is doing with the marker:

  • дочка рисует плакат = the daughter is drawing a poster

If you used нарисует, that would be perfective future:

  • дочка нарисует плакат = the daughter will draw / finish drawing the poster

So рисует fits much better here because the sentence focuses on the activity in progress.


Why is it рисует плакат? Doesn’t that mean draws a poster, not draws on a poster?

Yes. Рисует плакат normally means is making/drawing a poster.

So the idea is that the daughter is creating the poster using that marker.

Compare:

  • рисовать плакат = to draw/make a poster
  • рисовать на плакате = to draw on a poster

In your sentence, плакат is the direct object of рисует, so the meaning is that the poster is what she is producing or working on.


Why is плакат in the accusative case?

Because it is the direct object of рисует.

  • рисовать что?плакат

For an inanimate masculine noun like плакат, the accusative singular looks the same as the nominative singular:

  • nominative: плакат
  • accusative: плакат

So the form does not change, but the function does: here it is the object.


Could the word order be changed?

Yes. Russian word order is flexible, although different orders can sound more natural in different contexts.

Your sentence:

  • На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат.

Other possible orders:

  • Синий фломастер лежит на столе, которым дочка рисует плакат.
  • На столе лежит фломастер синий, которым дочка рисует плакат. ← possible, but stylistically marked and less natural here

The original order sounds natural because it introduces the setting first:

  • На столе = on the table

Then it presents the object:

  • лежит синий фломастер

That is a common Russian pattern.


Is На столе лежит синий фломастер like saying there is a blue marker on the table?

Yes, very much so.

Russian often uses a sentence with a location first and then a verb like лежит, стоит, or висит to introduce something’s presence:

  • На столе лежит синий фломастер.

This can be understood as:

  • There is a blue marker on the table
  • more literally: On the table lies a blue marker

So this structure is very common in Russian for introducing an object in a location.


Why is the adjective синий before the noun?

Because in normal neutral Russian, adjectives usually come before the noun:

  • синий фломастер = blue marker

Putting the adjective after the noun is possible in some special contexts, but it would sound marked, poetic, contrastive, or less neutral. For everyday Russian, синий фломастер is the standard order.


What case and form is синий?

Синий is:

It agrees with фломастер, which is also masculine singular nominative.

So:

  • синий фломастер

If the noun changed, the adjective would change too:

  • синяя ручка
  • синее небо
  • синие фломастеры

Can которым be translated as just that instead of with which?

In natural English, yes, sometimes the most idiomatic translation may use that or even omit the relative pronoun:

  • the blue marker that the daughter is using to draw a poster
  • the blue marker the daughter is using to draw a poster

But grammatically, Russian которым specifically includes the idea of with which, because it is in the instrumental case.

So if you want to understand the Russian structure precisely, with which is the clearest translation.


Could Russian omit которым here the way English sometimes omits that?

No, not in the same way.

English can say:

  • the marker the daughter is using

Russian normally needs the relative word:

  • фломастер, которым дочка рисует плакат

You cannot simply remove которым and keep the sentence grammatical in standard Russian.


Is фломастер the same as маркер?

They are close, but not always exactly the same in usage.

  • фломастер usually means felt-tip pen / coloring marker
  • маркер often means marker more generally, especially a thick writing marker or highlighter in some contexts

In many everyday situations there is overlap, but фломастер is a very normal word for the kind of colored pen a child might use for drawing.

That fits this sentence well.


Could this sentence sound slightly formal because of которым?

A little, yes. Relative clauses with который are completely normal, but they can sound more written or explicit than simpler alternatives.

For example, a more conversational version might be:

  • На столе лежит синий фломастер. Дочка им рисует плакат.

Here:

But your original sentence is perfectly natural and grammatically standard. It is just a bit more tightly connected and slightly more book-like in style.


What is the overall sentence structure?

It has two parts:

  1. Main clause

    • На столе лежит синий фломастер
    • A blue marker is lying on the table
  2. Relative clause modifying фломастер

    • которым дочка рисует плакат
    • with which the daughter is drawing a poster

So the whole sentence means:

  • On the table lies a blue marker with which the daughter is drawing a poster.

Or in more natural English:

  • There is a blue marker on the table that the daughter is using to draw a poster.
AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from На столе лежит синий фломастер, которым дочка рисует плакат to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions