Breakdown of Перед сном я проверяю, выключен ли телевизор.
Questions & Answers about Перед сном я проверяю, выключен ли телевизор.
Why is it сном and not сон?
Because перед in the meaning before normally takes the instrumental case.
- сон = sleep, a sleep
- Instrumental singular: сном
So:
- перед сном = before sleep, before going to bed
This is a very common Russian expression. A native English speaker can think of it as an idiomatic time phrase.
What exactly does перед сном mean here?
Literally, it means before sleep, but in natural English it usually means:
- before going to sleep
- before bed
- before I go to bed
It does not usually mean some abstract discussion of sleep in general. In everyday Russian, перед сном is a normal way to talk about something you do at night just before sleeping.
Why is it я проверяю and not я проверю or я проверить?
Проверяю is the imperfective present form of проверять.
Here it shows a habitual / repeated action:
- Перед сном я проверяю... = Before bed, I check...
That sounds like something the speaker does regularly.
Compare:
- я проверяю = I check / I am checking
- я проверю = I will check
- проверить = to check
So the sentence is talking about a routine, which is why проверяю is the natural choice.
What does ли mean in this sentence?
Ли is a particle used to introduce an indirect yes/no question. In English, this is often translated as whether or sometimes if.
So:
- выключен ли телевизор = whether the TV is turned off
The whole sentence means something like:
- Before bed, I check whether the TV is off.
This is one of the most important uses of ли in Russian.
Why is ли placed after выключен?
In Russian, ли usually comes after the word that is being focused on or after the first important element of the clause.
Here:
- выключен ли телевизор
The speaker is checking the state off or not off, so выключен comes first, and ли follows it.
This word order is very natural in Russian.
If you changed the order, the emphasis could change:
- Телевизор ли выключен... would sound like you are contrasting the TV with something else, which is not the neutral meaning here.
So выключен ли телевизор is the standard, neutral way to say whether the TV is off.
Why is it выключен and not выключенный?
Выключен is the short form. Here it means a state:
- телевизор выключен = the TV is turned off
This is exactly what Russian normally uses after the implied verb to be in the present tense.
By contrast, выключенный is the full form, and it usually works more like an adjective before a noun:
- выключенный телевизор = a turned-off TV
So:
- Телевизор выключен = The TV is off.
- Выключенный телевизор стоял в углу = The turned-off TV stood in the corner.
In your sentence, the speaker is checking the TV’s condition, so выключен is correct.
Is there an omitted word meaning is in выключен ли телевизор?
Yes, in a way. Russian normally omits the present-tense form of быть in sentences like this.
So Russian says:
- телевизор выключен
where English says:
- the TV is off
- the TV is turned off
There is no separate present-tense is word in normal Russian sentences of this type.
So выключен ли телевизор literally works something like:
- turned off whether the TV [is]
but in natural English: whether the TV is turned off.
Why is телевизор in the nominative case?
Because телевизор is the subject of the embedded clause:
- выключен ли телевизор = whether the TV is off
Even though the whole clause depends on проверяю, the noun телевизор is not the direct object of проверяю by itself.
The structure is:
- я проверяю
- whole clause
- I check + whether the TV is off
Inside that clause, телевизор is the thing that is off / is not off, so it stays in the nominative.
Why is there a comma before выключен ли телевизор?
Because выключен ли телевизор is a subordinate clause.
Russian uses a comma to separate the main clause from the subordinate clause:
- Я проверяю, выключен ли телевизор.
That comma is standard and required.
It is similar to English structure like:
- I check whether the TV is off.
English often does not need a comma there, but Russian does.
Is the comma after Перед сном necessary?
Usually, in a neutral sentence, many speakers would write this without that comma:
- Перед сном я проверяю, выключен ли телевизор.
The comma after Перед сном can reflect a pause or intonation, but it is often omitted in straightforward neutral writing.
So for learners, the safest neutral version is:
- Перед сном я проверяю, выключен ли телевизор.
The really important comma is the one before the ли-clause.
Why is there no word for the before телевизор?
Because Russian has no articles.
So Russian does not have separate words corresponding to English a and the.
- телевизор can mean a TV or the TV
- context tells you which one is meant
In this sentence, the context makes it clear that we mean the TV.
Could this sentence be translated with if instead of whether?
Yes. In natural English, both are possible:
- I check whether the TV is off.
- I check if the TV is off.
But grammatically, Russian ли corresponds most directly to whether in an indirect yes/no question.
So if you want the clearest grammar match:
- ли = whether
But in everyday English translation, if is often perfectly natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Перед сном я проверяю, выключен ли телевизор to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions