Кое-где в тексте ещё остались ошибки, но в целом работа хорошая.

Breakdown of Кое-где в тексте ещё остались ошибки, но в целом работа хорошая.

в
in
работа
the work
хороший
good
но
but
текст
the text
остаться
to remain
ошибка
the mistake
ещё
still
кое-где
in some places
в целом
overall

Questions & Answers about Кое-где в тексте ещё остались ошибки, но в целом работа хорошая.

What does кое-где mean here?

Кое-где means in some places, here and there, or in a few spots.

In this sentence, it means that the errors are not everywhere in the text, but are scattered in certain places.

So:

  • Кое-где в тексте = here and there in the text
  • not somewhere in the sense of one unknown place, but in several places

A close natural translation is: There are still errors here and there in the text...

How is кое-где different from где-то?

This is a very common question.

  • где-то usually means somewhere
  • кое-где usually means in some places / here and there

So:

  • где-то в тексте would sound more like somewhere in the text
  • кое-где в тексте suggests several scattered places in the text

In this sentence, кое-где is better because the idea is that the text has a few errors in different places, not just one unknown location.

Why is it в тексте and not на тексте?

Because Russian normally uses в with текст when meaning in the text.

  • в тексте = in the text
  • на тексте would sound unnatural here

Russian often treats texts, articles, books, and documents as something you find information inside:

  • в книге = in the book
  • в статье = in the article
  • в тексте = in the text

So в тексте is the standard choice.

What does ещё mean in this sentence?

Here ещё means still.

So:

  • ещё остались ошибки = there are still errors left
  • ещё adds the idea that the errors have not been fully removed yet

This often suggests that someone has already worked on the text, but some mistakes remain.

Why is the verb остались used instead of just есть?

Because остались adds an important nuance.

  • В тексте есть ошибки = There are errors in the text
    This is neutral and simply states their existence.

  • В тексте ещё остались ошибки = There are still errors left in the text
    This suggests that the text was probably checked or corrected, but some errors remain

So остались is more specific than есть. It implies a result after some process.

Why is остались in the past tense if the English translation is often in the present?

This is a great question because it feels strange at first.

Остались is the past tense of остаться (to remain / to be left), but in Russian it often expresses a present result:

  • literally: errors remained
  • natural English: errors are still left / still remain

So the Russian past tense here does not necessarily mean the situation is over. It often means:

after everything that has happened, this is what remains now

That is why English usually translates it with a present idea: There are still some errors left.

Why is ошибки in the plural, and why does the verb also become plural?

Because ошибки is the subject of the verb.

  • ошибка = error, mistake
  • ошибки = errors, mistakes

Since the subject is plural, the verb must also be plural:

  • ошибка осталась = one error remained
  • ошибки остались = errors remained

So:

  • ошибки = plural subject
  • остались = plural past-tense verb form
Is ошибки the subject even though it comes after the verb?

Yes.

Russian word order is much freer than English word order. The subject does not always have to come before the verb.

In this sentence:

  • Кое-где в тексте = adverbial phrase
  • ещё остались = verb
  • ошибки = subject

A more English-like order would be:

  • Ошибки ещё кое-где остались в тексте

But that sounds less natural in this context. Russian often puts the location or setting first, and the thing that exists or remains comes later.

What does в целом mean?

В целом means overall, on the whole, or in general.

So:

  • но в целом работа хорошая = but overall the work is good

It introduces a general judgment after mentioning a problem. The structure is very common:

  • Есть недостатки, но в целом... = There are some drawbacks, but overall...
Why is it работа хорошая and not работа хорошо?

Because хорошая is an adjective, while хорошо is usually an adverb.

Here you are describing the noun работа (work), so you need an adjective:

  • хорошая работа = good work
  • работа хорошая = the work is good

But:

  • хорошо = well
  • работа хорошо would be ungrammatical here

So the sentence needs хорошая, not хорошо.

Why does хорошая have the ending -ая?

Because it agrees with работа.

  • работа is feminine
  • singular
  • nominative

So the adjective must also be:

  • feminine
  • singular
  • nominative

That gives:

  • хороший = masculine
  • хорошая = feminine
  • хорошее = neuter
  • хорошие = plural

Since работа is feminine, we get хорошая.

Why is there no word for is in работа хорошая?

Because in the present tense, Russian usually omits the verb to be.

So:

  • работа хорошая literally looks like work good
  • but it means the work is good

This is completely normal in Russian.

Compare:

  • Он студент. = He is a student.
  • Книга интересная. = The book is interesting.
  • Работа хорошая. = The work is good.
What does работа mean here exactly? Is it literally work?

Yes, literally работа means work, but in this context it often means something like:

  • a piece of written work
  • an assignment
  • a paper
  • an essay
  • a submitted piece of work

So depending on context, работа хорошая could mean:

  • the work is good
  • the paper is good
  • the assignment is good
Could I say В тексте ещё есть ошибки, но в целом работа хорошая instead?

Yes, absolutely. That would be correct.

But the nuance is slightly different:

  • есть ошибки = neutral statement: there are errors
  • остались ошибки = there are errors left / some errors remain

So остались suggests that the text may already have been revised, but not perfectly.

Both are natural, but остались is a bit more expressive and context-rich here.

Why does the sentence begin with Кое-где в тексте?

Because Russian often puts the setting or location first.

Starting with Кое-где в тексте highlights where the problem exists before naming the problem itself. It gives a natural flow:

  1. where?
  2. what remains?
  3. contrast with the overall evaluation

So the sentence goes:

  • Кое-где в тексте = in some places in the text
  • ещё остались ошибки = there are still errors left
  • но в целом работа хорошая = but overall the work is good

This word order sounds natural and balanced.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Кое-где в тексте ещё остались ошибки, но в целом работа хорошая to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions