Breakdown of В университетском буфете можно купить кефир и йогурт.
Questions & Answers about В университетском буфете можно купить кефир и йогурт.
Why is it в университетском буфете?
Because в means in / at here, and when Russian uses в to talk about location, the noun normally goes into the prepositional case.
So:
- буфет = buffet, snack bar, cafeteria counter
- в буфете = in the buffet / at the buffet
The adjective has to match the noun:
- университетский буфет = university buffet
- в университетском буфете = in the university buffet
So both words change because they are part of the same prepositional phrase.
What case is университетском буфете, and why do the endings look like that?
It is prepositional singular.
The base form is:
- университетский буфет
After в meaning location, it becomes:
- в университетском буфете
Why the endings?
- masculine/neuter adjective in the prepositional singular often ends in -ом / -ем
- masculine noun буфет becomes буфете
So:
- университетский → университетском
- буфет → буфете
This is just normal adjective-noun agreement in the prepositional case.
What does буфет mean here? Is it the same as English buffet?
Not exactly.
In Russian, буфет often means a snack bar, canteen counter, or a small place where food and drinks are sold, especially inside a school, university, theater, or office building.
So университетский буфет is more like:
- a university snack bar
- a university cafeteria counter
- a campus food counter
It does not necessarily mean an all-you-can-eat buffet.
Why is there no word for you in можно купить?
Because this is an impersonal construction.
Можно literally means something like:
- it is possible
- it is allowed
- one can
So можно купить is literally it is possible to buy.
In natural English, we usually translate that as:
- you can buy
- one can buy
- it is possible to buy
Russian often leaves out a personal subject in sentences like this.
Why is купить in the infinitive?
Because можно is followed by an infinitive to express what is possible or allowed.
So the pattern is:
- можно + infinitive
Examples:
- можно купить = you can buy
- можно читать = you can read
- можно войти = you may enter
So купить stays in the infinitive because it depends on можно.
Why is it купить and not покупать?
This is an aspect question.
- купить = perfective
- покупать = imperfective
In a sentence like this, купить presents the action as a complete act: to buy, successfully, as a whole event.
So можно купить кефир и йогурт means that kefir and yogurt are available for purchase.
If you used можно покупать, it would sound more like:
- it is allowed to buy
- it is possible to buy repeatedly / in general / as an ongoing activity
In signs, notices, and simple statements of availability, можно купить is very common.
Why don’t кефир and йогурт change form?
They are the direct objects of купить, so they are in the accusative case.
But both nouns are:
- masculine
- singular
- inanimate
For inanimate masculine singular nouns, the accusative form is usually the same as the nominative form.
So:
- кефир → кефир
- йогурт → йогурт
That is why they look unchanged.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is fairly flexible.
This sentence has a neutral, natural order:
- В университетском буфете можно купить кефир и йогурт.
But you could also say:
- Кефир и йогурт можно купить в университетском буфете.
- Можно купить кефир и йогурт в университетском буфете.
These versions are still grammatical, but the emphasis shifts a little.
- starting with В университетском буфете emphasizes the location
- starting with Кефир и йогурт emphasizes the items
Does можно mean can, may, or it is possible?
It can correspond to all of those, depending on context.
Можно is broader than English can. It can express:
- possibility
- permission
- general availability
In this sentence, it most naturally means something like:
- you can buy kefir and yogurt at the university buffet
- kefir and yogurt are available at the university buffet
So it is less about someone’s personal ability and more about what is available or possible there.
Is университетском best translated as university or at the university?
In this sentence, университетском is the adjective university modifying буфете.
So:
- университетский буфет = university buffet
Because the whole phrase is in the prepositional case after в, it becomes:
- в университетском буфете
In English, we usually do not copy the case change. We just say:
- in the university buffet
- at the university cafeteria/snack bar
So университетском itself means university, but the whole phrase gives the meaning in/at the university buffet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from В университетском буфете можно купить кефир и йогурт to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions