Breakdown of Если добавить немного муки, соус будет гуще.
Questions & Answers about Если добавить немного муки, соус будет гуще.
Why is добавить an infinitive here instead of a normal verb form like добавишь or добавите?
In this sentence, если добавить немного муки is an impersonal way to say if you add a little flour or if one adds a little flour.
Russian often uses the infinitive this way when:
- the subject is general or unimportant,
- the sentence sounds like a recipe, instruction, or general observation.
So если добавить немного муки means something like:
- if you add a little flour
- if some flour is added
It avoids saying exactly who does the action.
A more personal version would be:
- Если ты добавишь немного муки, соус будет гуще.
- Если вы добавите немного муки, соус будет гуще.
Those are more direct. The original sounds more neutral and recipe-like.
Why is добавить perfective, not добавлять?
Добавить is perfective because it refers to a single completed action: adding some flour, and then seeing the result.
The logic is:
- first, the flour gets added,
- then, the sauce becomes thicker.
Perfective is very natural here because the sentence describes the result of one completed step.
If you used добавлять, the meaning would change. Если добавлять... suggests repeated, habitual, or ongoing adding, something more like:
- if you keep adding flour
- if you add flour in general / repeatedly
So in a simple cause-and-result sentence, добавить is the normal choice.
Why is it немного муки and not немного мука?
Because немного requires the following noun to be in the genitive case.
So:
- мука = nominative singular
- муки = genitive singular
After words like:
- немного = a little
- много = much/a lot
- мало = little/not much
Russian normally uses the genitive.
So:
- немного муки = a little flour
- много воды = a lot of water
- мало соли = little salt
This is especially common with substances and uncountable nouns.
Is муки here just genitive after немного, or is there also a partitive idea?
Both, really.
Grammatically, муки is genitive because it follows немного.
But semantically, it also has a partitive sense: not flour in general, but some amount of flour. English does something similar with a little flour.
This is very common with mass nouns in Russian:
- немного сахара = a little sugar
- немного масла = a little butter
- немного молока = a little milk
So yes, the genitive here fits both the grammar and the meaning of some/a little of.
Why is the second part соус будет гуще and not соус будет густой?
Because гуще means thicker, not just thick.
The sentence is about a change in degree:
- after adding flour, the sauce will be thicker than before
If you said соус будет густой, that would mean:
- the sauce will be thick
That describes a quality, but not necessarily a comparison with its previous state.
So:
- густой = thick
- гуще = thicker
The comparative is the natural choice because the sentence describes a result of adding something.
How is гуще formed from густой?
Гуще is the comparative form of густой.
So:
- густой = thick
- гуще = thicker
This is one of the short comparative forms that Russian often uses in predicates:
- чай крепче = the tea is stronger
- вода холоднее = the water is colder
- соус гуще = the sauce is thicker
The formation is not always fully predictable from the adjective, so learners often just memorize common comparatives as vocabulary items.
In this case, the stem changes a little, so гуще is best learned directly as the comparative of густой.
Why is будет used with гуще?
Because the result is in the future.
The sentence means that after the condition is fulfilled, the sauce will be thicker. So Russian uses the future form of быть:
- будет = will be
That gives:
- соус будет гуще = the sauce will be thicker
In present-tense Russian, быть is usually omitted:
- соус гуще = the sauce is thicker
But in the future, you normally need будет.
Could you also say соус станет гуще?
Yes, absolutely.
Соус станет гуще means the sauce will become thicker, and it is very natural here.
Compare:
- соус будет гуще = the sauce will be thicker
- соус станет гуще = the sauce will become thicker
The difference is small:
- будет гуще focuses a bit more on the resulting state,
- станет гуще focuses a bit more on the change.
In a cooking context, both are good.
Is there an omitted subject in this sentence?
Yes. In the first clause, the subject is intentionally left unspecified.
Russian often does this in general statements, instructions, and recipes. The implied meaning is something like:
- if you add
- if one adds
- if flour is added
English usually wants a subject, but Russian can leave it out more easily, especially with infinitives.
That is why the sentence sounds natural even though nobody is explicitly named as doing the adding.
Can the word order be changed?
Yes.
You can also say:
- Соус будет гуще, если добавить немного муки.
This means the same thing. Russian word order is fairly flexible, and both versions are natural.
The difference is mostly about emphasis:
- Если добавить немного муки, соус будет гуще.
starts with the condition - Соус будет гуще, если добавить немного муки.
starts with the result
Both are correct.
Why is there a comma after муки?
Because Russian uses a comma to separate the if-clause from the main clause.
Here the structure is:
- Если добавить немного муки = subordinate clause
- соус будет гуще = main clause
Russian punctuation requires a comma between them:
- Если добавить немного муки, соус будет гуще.
This is true whether the если clause comes first or second:
- Если добавить немного муки, соус будет гуще.
- Соус будет гуще, если добавить немного муки.
Could this sentence be translated with when instead of if?
Sometimes, depending on context, yes.
In many practical contexts like cooking, если can feel close to English if or when:
- If you add a little flour, the sauce will be thicker
- When you add a little flour, the sauce will be thicker
But the core meaning of если is still if. It presents the action as a condition.
In a recipe or general instruction, English sometimes uses if where the real sense is almost whenever:
- If you add flour, the sauce gets thicker
So if is the basic translation, but in context it can sound very close to when.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Если добавить немного муки, соус будет гуще to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions