Breakdown of По мере того как кофе готовился в кофеварке, сестра резала грейпфрут на дольки.
Questions & Answers about По мере того как кофе готовился в кофеварке, сестра резала грейпфрут на дольки.
Why is it готовился and not готовилось? I thought кофе looks like a neuter noun.
That is a very common question.
In standard Russian, кофе is traditionally treated as masculine, even though its form may look like a neuter noun to an English speaker. That is why the past tense verb is masculine:
- кофе готовился = the coffee was brewing / being prepared
- not кофе готовилось
So in this sentence:
- кофе готовился = masculine singular past
A note on real-life usage: in modern colloquial Russian, some speakers do use neuter agreement with кофе, but in careful standard Russian, masculine is still the safe choice.
What does По мере того как mean exactly?
По мере того как is a conjunction meaning something like:
- as
- while
- in proportion as
- as ... went on
In this sentence, it shows that one process was happening gradually alongside another:
- По мере того как кофе готовился в кофеварке, ...
- As the coffee was brewing in the coffee maker, ...
It often introduces a process that unfolds over time. Compared with a simpler word like пока (while), по мере того как can sound a bit more literary or descriptive, and it emphasizes gradual development.
For example:
- По мере того как темнело, становилось холоднее.
- As it got darker, it became colder.
Why is there no comma inside По мере того как?
Because по мере того как is normally treated as a single compound conjunction.
So the standard punctuation is:
- По мере того как кофе готовился в кофеварке, сестра резала грейпфрут на дольки.
The comma separates the subordinate clause from the main clause, not the words inside the conjunction.
So:
- По мере того как кофе готовился в кофеварке = subordinate clause
- сестра резала грейпфрут на дольки = main clause
Then the comma goes between those two parts.
Why is готовился reflexive? What does the -ся do here?
Here готовиться means to be getting prepared / to be preparing / to be in the process of being made.
The reflexive ending -ся does not literally mean the coffee is preparing itself in a logical sense. In Russian, reflexive verbs often have meanings that are not truly reflexive in English. Here it helps create an intransitive or passive-like meaning:
- готовить кофе = to prepare coffee
- кофе готовится = the coffee is being prepared / the coffee is brewing
So:
- Он готовил кофе. = He was making coffee.
- Кофе готовился в кофеварке. = The coffee was being made / was brewing in the coffee maker.
In this sentence, Russian focuses on the process happening to the coffee.
Why is готовился in the imperfective past tense?
Because the sentence describes an ongoing background process, not a completed event.
Compare:
- готовился = was brewing / was being prepared
- приготовился would suggest completion, more like got ready / became prepared, which does not fit naturally here
The same is true for резала:
- сестра резала = the sister was cutting
- it describes an action in progress
So both verbs are imperfective because the sentence presents two simultaneous ongoing actions:
- the coffee was brewing
- the sister was cutting the grapefruit
This is very typical in Russian narrative style.
Why is it резала, not порезала or another perfective verb?
Because the sentence is about the action as a process, happening at the same time as the coffee was brewing.
- резала = was cutting
- порезала = cut up / finished cutting
Here Russian is not emphasizing the completed result. It is painting the scene:
- while the coffee was brewing,
- the sister was cutting grapefruit into wedges
If the point were that she finished cutting it, a perfective verb might be more likely.
Why is it в кофеварке?
Because в with the prepositional case here means in / inside the coffee maker.
- кофеварка = coffee maker
- в кофеварке = in the coffee maker
This is the prepositional singular form of кофеварка.
Declension:
- nominative: кофеварка
- prepositional: в кофеварке
Russian uses в because the coffee is understood as being inside the machine while it brews.
Why is it грейпфрут, and why doesn’t it change form?
Because it is a masculine inanimate noun, and here it is in the accusative singular as the direct object of резала.
For many masculine inanimate nouns, the accusative singular is the same as the nominative singular:
- nominative: грейпфрут
- accusative: грейпфрут
So:
- сестра резала грейпфрут = the sister was cutting a/the grapefruit
If it were a feminine noun, you would often see a visible change. But with masculine inanimate nouns like this one, the form often stays the same.
What does на дольки mean, and why is it на plus accusative?
На дольки means into wedges / into segments.
This is a very common Russian pattern:
- резать что-то на куски = to cut something into pieces
- нарезать яблоко на ломтики = to slice an apple into slices
- резать грейпфрут на дольки = to cut a grapefruit into wedges
So на + accusative can express the result of dividing something into parts.
Here:
- дольки is the accusative plural of долька
- на дольки = into wedges/segments
This is about the shape or pieces produced by the cutting.
What is дольки exactly? Is it the same as кусочки?
Not exactly.
- долька usually means a segment or wedge, especially of fruit like an orange, lemon, or grapefruit
- кусочек means a more general piece
So грейпфрут на дольки suggests neat fruit segments or wedges, which sounds natural for citrus fruit.
Compare:
- разрезать апельсин на дольки = cut an orange into segments
- разрезать хлеб на кусочки = cut bread into pieces
So дольки is more specific than pieces.
Why is the sentence order like this? Could the parts be rearranged?
Yes, Russian word order is flexible.
The sentence begins with the subordinate clause:
- По мере того как кофе готовился в кофеварке, ...
This sets the scene first, and then gives the main action:
- ... сестра резала грейпфрут на дольки.
That order is very natural because it frames the timing first.
You could rearrange parts for emphasis, but the original sounds smooth and neutral. Russian often uses word order to manage focus and style rather than basic grammar alone.
Could this sentence use пока instead of По мере того как?
Yes, but the nuance would be a little different.
For example:
- Пока кофе готовился в кофеварке, сестра резала грейпфрут на дольки.
This means While the coffee was brewing, the sister was cutting the grapefruit into wedges.
That is perfectly natural.
But по мере того как adds a sense of gradual unfolding, almost like:
- as the coffee continued brewing
- as time passed during the brewing
So:
- пока = simpler, more neutral while
- по мере того как = more descriptive, emphasizing a process developing over time
Why are both verbs in the past tense if English might sometimes use different forms?
Russian commonly uses the past tense for both simultaneous actions in a narrative description.
Here both actions happened in the past and overlapped:
- кофе готовился = the coffee was brewing
- сестра резала = the sister was cutting
English often uses was brewing and was cutting, and Russian matches that with past tense imperfective verbs.
So the structure is very natural:
- ongoing past action + ongoing past action
This is one of the standard uses of the imperfective past in Russian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from По мере того как кофе готовился в кофеварке, сестра резала грейпфрут на дольки to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions