Breakdown of После тренировки мы взяли по бутылке воды.
Questions & Answers about После тренировки мы взяли по бутылке воды.
Why is тренировки in the genitive case after после?
Because после always takes the genitive.
- после = after
- dictionary form: тренировка = training / workout
- genitive singular: тренировки
So:
- после тренировки = after the workout / after training
This is a fixed grammar pattern in Russian:
после + genitive
Examples:
- после урока = after the lesson
- после работы = after work
- после фильма = after the film
What does взяли mean here, and why is it plural?
Взяли is the past tense plural form of взять, which is a perfective verb meaning to take.
It is plural because the subject is мы = we.
So:
- я взял / взяла = I took
- ты взял / взяла = you took
- мы взяли = we took
In this sentence, взяли can sound natural in English as:
- we took
- we got
- we grabbed
depending on context.
Why is it по бутылке, not just бутылку?
Because по бутылке means one bottle each.
This is a very common Russian pattern:
- по + dative singular often expresses distribution:
- one each
- apiece
- per person
So:
- мы взяли бутылку воды = we took a bottle of water
(possibly just one bottle total) - мы взяли по бутылке воды = we each took a bottle of water
That small word по changes the meaning a lot.
Other examples:
- дали по яблоку = they gave an apple each
- купили по билету = they bought a ticket each
- выпили по чашке чая = they drank a cup of tea each
Why is бутылке in the dative case?
Because after по in this distributive meaning (each / apiece), Russian usually uses the dative singular.
The noun is:
- dictionary form: бутылка
- dative singular: бутылке
So:
- по бутылке = a bottle each
This is not random; it is part of the grammar pattern:
- по книге = one book each
- по чашке = one cup each
- по машине = one car each
Why is it воды and not воду?
Because бутылка воды is a standard container/quantity expression, and in Russian the thing inside the container is usually put in the genitive.
So:
- бутылка = bottle
- воды = of water
Literally, this is a bottle of water.
This is the same pattern as:
- чашка чая = a cup of tea
- стакан молока = a glass of milk
- кусок хлеба = a piece of bread
- бутылка вина = a bottle of wine
If you said воду, that would be accusative and would not fit this structure.
Does по бутылке воды mean exactly one bottle each?
Yes, usually it means one bottle each.
That is the normal interpretation of по + dative singular in sentences like this.
So the sentence means that each person in the group took one bottle of water.
If the speaker wanted to emphasize a different quantity, Russian would normally say it more explicitly, for example:
- по две бутылки воды = two bottles each
- по три яблока = three apples each
Why is there no word for the or a in Russian?
Russian has no articles like English a / an / the.
So nouns appear without articles, and context tells you whether the meaning is:
- a bottle
- the bottle
- bottles
In this sentence:
- по бутылке воды is understood as a bottle of water each
Russian relies on context, word order, and sometimes intonation instead of articles.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is more flexible than English word order because case endings show the grammatical relationships.
The neutral order here is:
- После тренировки мы взяли по бутылке воды.
But you could also hear things like:
- Мы после тренировки взяли по бутылке воды.
- По бутылке воды мы взяли после тренировки.
These alternatives may sound more marked or emphasize different parts of the sentence, but the basic meaning stays the same.
For a learner, the original order is a very natural and standard one.
Why is взять used instead of брать?
Because взять is perfective, and this sentence describes a completed action: after the workout, they took/got a bottle each.
Russian often uses:
- брать = imperfective, process / repeated action / general action
- взять = perfective, single completed action
So here:
- взяли = they completed the action of taking the bottles
If you used брали, it would sound more like:
- they were taking
- they used to take
- they took repeatedly
- or the action is being viewed as a process rather than a completed event
Is После тренировки more like after training or after the workout?
It can be either, depending on context.
- после тренировки literally means after training / after the workout
- In many real situations, English would naturally translate it as:
- after practice
- after the workout
- after training
Because the meaning is already known from context, the important grammar point is that тренировки is genitive after после.
Can this sentence imply that they took the water for themselves, not for someone else?
Yes, very naturally.
Мы взяли по бутылке воды normally suggests that we each took a bottle for ourselves.
Russian does not need to add anything extra to make that the default interpretation here. If the sentence meant they took bottles for other people, the context would usually make that clear.
So the most natural reading is:
- after the workout, we each got ourselves a bottle of water
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После тренировки мы взяли по бутылке воды to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions