Breakdown of Каждому ребёнку дали по одному мандарину, и малышка сразу начала улыбаться.
Questions & Answers about Каждому ребёнку дали по одному мандарину, и малышка сразу начала улыбаться.
Why is it каждому ребёнку and not something like каждый ребёнок?
Because каждому ребёнку is in the dative case, and here it means to each child.
- каждый ребёнок = every child as the subject
- каждому ребёнку = to each child
In this sentence, the children are the receivers of the tangerines, so Russian uses the dative:
- дать кому? = to give to whom?
- каждому ребёнку = to each child
So the structure is basically:
- Каждому ребёнку дали... = They gave each child...
Why is дали plural if there is no subject written?
Russian often uses a 3rd person plural verb with no subject to mean something like they in an indefinite sense.
So:
- дали literally = they gave
- but it often means someone gave or people gave
This is very common in Russian when the speaker does not name who did the action, either because it is obvious, unimportant, or unknown.
So here:
- Каждому ребёнку дали по одному мандарину
= Each child was given one tangerine
or more literally
= They gave each child one tangerine
English often prefers a passive translation, but Russian naturally uses this plural verb.
What does по одному мандарину mean exactly?
This means one tangerine each.
The preposition по is often used for distribution:
- по одному = one each
- по два = two each
- по три = three each
So:
- дали по одному мандарину = gave one tangerine to each person
This is a very common Russian pattern.
A few examples:
- Студентам дали по книге. = The students were given a book each.
- Детям купили по мороженому. = They bought each child an ice cream.
Why is it одному мандарину after по?
Because по in this distributive meaning commonly takes the dative case.
So:
- один мандарин = nominative
- одному мандарину = dative
That is why you see:
- по одному мандарину = one tangerine each
This can feel strange to English speakers, because English does not mark this kind of structure with case. In Russian, though, по + dative is a normal way to express distribution.
Why is ребёнку spelled with ё, and do Russians always write it?
The dictionary form is ребёнок, with ё, and here the dative singular is ребёнку.
Important points:
- ё is pronounced like yo
- in everyday writing, Russians often write е instead of ё
- so you may see ребенку, but it is the same word
For learners, it is useful to remember the real pronunciation:
- ребёнок = roughly rye-BYON-ak
- ребёнку = roughly rye-BYON-koo
So yes, ё is correct, even if it is sometimes omitted in normal text.
What case is малышка, and what does it mean?
Малышка is nominative singular, because it is the subject of начала улыбаться.
It means something like:
- little girl
- small girl
- sometimes toddler or little one, depending on context
It comes from малыш / малышка, words related to being small or little. Compared with девочка, малышка sounds more affectionate and emphasizes that she is very young or little.
So in this sentence:
- малышка сразу начала улыбаться = the little girl immediately began to smile
Why does the sentence switch from каждому ребёнку to малышка? Isn’t that singular?
Yes, малышка is singular. The sentence first talks about a group, then singles out one child from that group.
So the logic is:
- Each child was given one tangerine
- And the little girl immediately began to smile
This is perfectly natural. Russian, like English, can move from a general group statement to one specific person in that group.
Why is it начала улыбаться instead of just улыбнулась?
Because начала улыбаться means began to smile, while улыбнулась means smiled or gave a smile.
The difference is about how the action is presented:
- начала улыбаться = focuses on the beginning of the smiling
- улыбнулась = presents the smile as a more complete single action
So:
- малышка сразу начала улыбаться = the little girl immediately started smiling
- малышка сразу улыбнулась = the little girl immediately smiled
Both are possible in many contexts, but they are not exactly the same.
Why is the infinitive улыбаться imperfective?
After начать (to begin), Russian normally uses an imperfective infinitive to describe the action that starts.
So:
- начать улыбаться = to begin smiling
The imperfective aspect is natural here because it presents smiling as a process or ongoing action, not as one finished event.
This is a very common pattern:
- начал читать = began reading
- начала говорить = began speaking
- начали смеяться = began laughing
What does сразу mean, and where can it go in the sentence?
Сразу means:
- immediately
- right away
- at once
In this sentence, it modifies начала улыбаться:
- малышка сразу начала улыбаться = the little girl immediately began to smile
Russian word order is fairly flexible, so сразу could appear in different places with only small differences in emphasis, for example:
- Малышка сразу начала улыбаться.
- Сразу малышка начала улыбаться.
- Малышка начала сразу улыбаться.
The first version is the most neutral and natural here.
Why is the word order Каждому ребёнку дали... instead of starting with Дали...?
Russian word order is more flexible than English word order, and the first position often shows what the speaker wants to emphasize or set as the topic.
Starting with Каждому ребёнку puts focus on the recipients:
- Каждому ребёнку дали по одному мандарину
= As for each child, they were given one tangerine each
If you started with Дали, the sentence would still be grammatical:
- Дали каждому ребёнку по одному мандарину
But the original version sounds more natural if the speaker wants to highlight that every child got one.
Could this sentence be translated literally as To each child gave one tangerine each?
Not naturally in English. A word-for-word translation helps show the grammar, but it does not make good English.
A more natural translation would be:
- Each child was given one tangerine, and the little girl immediately began to smile.
- or They gave each child one tangerine, and the little girl immediately started smiling.
English usually needs either:
- a subject like they
- or a passive structure like was given
Russian does not need that in the same way.
Why is there no word for the or a in Russian?
Russian has no articles.
So nouns like:
- ребёнку
- мандарину
- малышка
can mean a child / the child, a tangerine / the tangerine, a little girl / the little girl, depending on context.
In this sentence, English naturally uses:
- each child
- one tangerine
- the little girl
Russian leaves that information to context instead of using articles.
Is мандарин really a tangerine? Can it also mean mandarin orange?
Yes. Мандарин is the normal Russian word for the fruit often called:
- tangerine
- mandarin
- mandarin orange
in English.
In everyday translation, tangerine is often the most natural choice, but mandarin orange is also correct depending on the context and the variety of fruit meant.
What are the dictionary forms of the main words in this sentence?
Here are the main dictionary forms:
- каждому → каждый = each, every
- ребёнку → ребёнок = child
- дали → дать = to give
- одному → один = one
- мандарину → мандарин = tangerine / mandarin orange
- малышка → малышка = little girl, little one
- сразу = immediately
- начала → начать = to begin
- улыбаться = to smile
Looking up the dictionary forms is especially helpful in Russian, since many words change form because of case, number, gender, tense, and aspect.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Каждому ребёнку дали по одному мандарину, и малышка сразу начала улыбаться to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions