Questions & Answers about Если идти так, можно быстрее добраться до метро.
Because Russian often uses an impersonal pattern here.
Если идти так literally means something like If one goes this way. In natural English, that usually becomes If you go this way. The sentence is not talking about a specific named person; it gives general advice.
So these are all possible, but they differ slightly:
- Если идти так... = general, impersonal, neutral
- Если ты идёшь так... = about a specific you
- Если мы идём так... = about we
The infinitive makes the statement broader and less personal.
There is no explicit subject, but in English the most natural interpretation is often you.
Russian often leaves the subject unstated when the meaning is general or obvious from context. In this sentence:
- Если идти так = If you go this way / If one goes this way
- можно быстрее добраться = it is possible to get there faster
So yes, in practice English usually uses you, but Russian does not have to say ты or вы.
Можно is an impersonal word meaning , , or .