Breakdown of Если идти так, можно быстрее добраться до метро.
Questions & Answers about Если идти так, можно быстрее добраться до метро.
Why is идти in the infinitive after если instead of something like если ты идёшь?
Because Russian often uses an impersonal pattern here.
Если идти так literally means something like If one goes this way. In natural English, that usually becomes If you go this way. The sentence is not talking about a specific named person; it gives general advice.
So these are all possible, but they differ slightly:
- Если идти так... = general, impersonal, neutral
- Если ты идёшь так... = about a specific you
- Если мы идём так... = about we
The infinitive makes the statement broader and less personal.
Who is the subject of the sentence? Is it you?
There is no explicit subject, but in English the most natural interpretation is often you.
Russian often leaves the subject unstated when the meaning is general or obvious from context. In this sentence:
- Если идти так = If you go this way / If one goes this way
- можно быстрее добраться = it is possible to get there faster
So yes, in practice English usually uses you, but Russian does not have to say ты or вы.
Why does the sentence use можно instead of ты можешь or вы можете?
Можно is an impersonal word meaning it is possible, one can, or you can.
Using можно makes the sentence sound:
- more general
- less direct
- more neutral
Compare:
- Можно быстрее добраться до метро. = You can get to the metro faster. / It’s possible to get to the metro faster.
- Ты можешь быстрее добраться до метро. = You can get to the metro faster.
This is more directly addressed to one person.
Russian often prefers можно + infinitive when giving general advice or stating possibility.
What exactly does так mean here?
Here так means like this, this way, or in this manner.
In this sentence, it refers to the route or way of going. So:
- Если идти так = If you go this way
Usually the speaker is indicating a direction, path, or method somehow, either physically or from context.
Do not read так here as a strong dramatic so. It is simply pointing to a manner or route.
Why is it быстрее? Is that an adjective or an adverb?
Here быстрее is a comparative adverb, meaning faster or more quickly.
It comes from быстро = quickly.
So:
- быстро = quickly
- быстрее = more quickly / faster
In this sentence, it modifies добраться:
- можно быстрее добраться = one can get there faster
Russian comparatives often have the same form whether English would use an adjective or an adverb, so быстрее can mean both faster and more quickly, depending on context.
Faster than what? Why doesn’t Russian say that explicitly?
Russian often leaves the comparison implicit if it is obvious from context.
So быстрее here means something like:
- faster than by another route
- faster than usual
- faster than if you went another way
English does the same sometimes:
- You’ll get there faster this way.
We understand there is some comparison, even if it is not stated directly.
What does добраться до mean?
Добраться до means to get to, to reach, or to make one’s way to a place, often with some sense of effort or completing the trip.
So:
- добраться до метро = to get to the metro / to reach the metro
It is a very common expression for arriving at a destination.
Some similar verbs are:
- дойти до = to walk as far as / to reach on foot
- доехать до = to get to by vehicle
- добраться до = to get to, more generally
Добраться is often a good all-purpose choice when the focus is simply reaching the destination.
Why is it до метро? What case is метро in?
The preposition до requires the genitive case, so метро is grammatically genitive here:
- до метро = to the metro / as far as the metro
A useful detail: метро is an indeclinable noun, so its form does not change across cases. That means:
- nominative: метро
- genitive: метро
- accusative: метро
Even though the word looks the same, after до it is still genitive by grammar.
Why is добраться perfective? Why not an imperfective verb?
Because the idea is reaching a result: successfully getting to the metro.
Добраться is perfective, so it focuses on the completed outcome:
- добраться = to get there, to reach it
That fits naturally after можно in this sentence, because the point is not the ongoing process of traveling, but the successful arrival.
An imperfective form would usually suggest process, repetition, or a different kind of meaning. Here the result is what matters.
Why is the first verb идти, not ходить?
Because идти usually refers to movement in one direction, on one occasion, or along a specific route.
That matches this sentence well:
- Если идти так... = If you go this way...
By contrast, ходить often suggests:
- repeated action
- habitual action
- movement in various directions
So Если ходить так... would sound more like If one habitually goes this way or If people go this way in general, which is less natural in this context.
Can the word order be changed, for example Если так идти?
Yes, Russian word order is flexible, and Если так идти is possible.
The difference is mostly one of emphasis:
- Если идти так... = neutral, common
- Если так идти... = puts a little more focus on так, meaning this way
Both can work, but Если идти так sounds very natural as a standard way to say it.
Why is there no то after the если clause?
Because то is often optional in Russian conditionals.
You can say:
- Если идти так, можно быстрее добраться до метро.
- Если идти так, то можно быстрее добраться до метро.
Both are correct.
Adding то can make the structure feel a bit more clearly divided, like if ..., then ..., but Russian very often leaves it out, especially in natural everyday speech.
Could this sentence mean If one walks like that instead of If one goes this way?
In isolation, так can refer either to manner or route, so a very literal reading could be if one goes like that.
But in normal context, with добраться до метро, the natural meaning is about the route:
- If you go this way, you can get to the metro faster.
So although так is broad in theory, here the sentence is understood as giving directions rather than commenting on someone’s walking style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Если идти так, можно быстрее добраться до метро to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions