Breakdown of После ссоры нам было трудно снова говорить друг с другом.
Questions & Answers about После ссоры нам было трудно снова говорить друг с другом.
Why is ссоры in the genitive case?
Because после always takes the genitive in Russian.
- ссора = an argument, quarrel
- после ссоры = after the argument / after the quarrel
So ссоры is the genitive singular form of ссора.
Why does Russian say нам было трудно instead of something like мы были...?
This is a very common Russian pattern: a dative experiencer plus an impersonal predicate.
- нам = to us
- было трудно = was difficult
So the structure is literally something like To us, it was difficult...
Russian often uses this instead of making we the grammatical subject. It sounds natural for feelings, states, and situations:
- мне холодно = I am cold
- ему интересно = he is interested / it is interesting to him
- нам было трудно = it was hard for us
Why is было used here, and why is it neuter singular?
Because this is an impersonal sentence in the past tense.
In the present tense, Russian usually says:
- нам трудно = it is hard for us
In the past tense, Russian adds было:
- нам было трудно = it was hard for us
It is neuter singular because there is no real subject controlling agreement. That is the normal default form in impersonal past-tense constructions.
Why is it трудно and not трудный?
Because трудно is not describing a noun here. It is being used as a predicative word meaning difficult/hard in the sense of a state or situation.
трудный разговор = a difficult conversation
Here трудный is an adjective modifying the noun разговор.нам было трудно говорить = it was hard for us to talk
Here трудно describes the situation, not a noun.
So after an infinitive like говорить, Russian normally uses трудно, not трудный.
Why is говорить in the infinitive?
After words like трудно, легко, интересно, приятно, Russian often uses an infinitive to say what is difficult, easy, interesting, pleasant, and so on.
So:
- трудно говорить = hard to talk
- легко понять = easy to understand
- интересно читать = interesting to read
In this sentence, говорить names the action that was difficult.
Why is говорить imperfective here?
Because the sentence is talking about the process or activity of talking again, not one single completed utterance.
говорить is imperfective, so it fits the idea of ongoing interaction or conversation.
If you used a perfective verb such as сказать, it would sound more like to say something once, which is not the idea here.
So:
- говорить = to talk, to speak, to be talking
- сказать = to say, to say once, to make a single statement
Here the meaning is clearly about resuming communication, so говорить is the natural choice.
Could разговаривать be used instead of говорить?
Yes, absolutely.
- нам было трудно снова говорить друг с другом
- нам было трудно снова разговаривать друг с другом
Both are natural.
The difference is small:
- говорить is broader and can mean to speak / to talk
- разговаривать more clearly emphasizes having a conversation
In this sentence, разговаривать might sound slightly more explicitly like talking with each other, but говорить is still perfectly good Russian.
Why is снова used? Could опять also work?
Yes, опять could work too.
- снова = again, anew
- опять = again
Very often they overlap. But снова can sound a bit more neutral or a bit more like once again / anew, while опять can sometimes carry a slight feeling of again... in an annoyed sense, depending on context and intonation.
In this sentence, снова fits nicely because it suggests resuming communication after a break.
Why does Russian say друг с другом and not друг друга?
Because the form of each other changes depending on the grammar of the sentence.
Here the verb pattern is:
- говорить с кем? = to talk with whom?
That requires с + instrumental. So Russian says:
- друг с другом = with each other
But in another sentence, a different form may be needed:
- они видят друг друга = they see each other
There, no с is used, and the grammar calls for друг друга instead.
So друг с другом is not random—it matches the structure required by говорить с кем-то.
What case is другом in друг с другом?
It is instrumental singular.
That is because с in the sense of with normally takes the instrumental:
- с братом = with a brother / with my brother
- с другом = with a friend
- друг с другом = with each other
This expression is a set pattern:
- first part: друг
- second part after с: другом
So the second word changes because of the preposition.
Is the word order fixed in this sentence?
No, Russian word order is flexible, but the given order is very natural.
- После ссоры sets the time/context first.
- нам было трудно gives the main state.
- снова говорить друг с другом tells us what was difficult.
So the sentence flows naturally from context to feeling/state to action.
You could rearrange it for emphasis, for example:
- После ссоры снова говорить друг с другом нам было трудно.
This is still correct, but it sounds a bit more marked or literary. The original order is the most neutral.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После ссоры нам было трудно снова говорить друг с другом to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions