Questions & Answers about Мне стыдно за мои слова, и я ещё раз прошу принять моё извинение.
Because Russian often expresses feelings like стыдно with the person in the dative case.
So мне стыдно literally works like to me, it is shameful/embarrassing, but in natural English we say I am ashamed.
This is a very common Russian pattern:
- мне грустно = I am sad
- мне холодно = I am cold
- мне стыдно = I am ashamed / I feel ashamed
So even though English uses I, Russian uses мне here.
Стыдно is not a normal adjective here. It is a predicative word or category-of-state word: a word used to describe someone’s state or feeling in an impersonal construction.
That is why the sentence does not need a normal subject like я plus a verb like am.
Also, Russian usually omits the present-tense verb to be, so:
- Мне стыдно literally has no separate word for am
- but it still means I am ashamed