Breakdown of После долгой прогулки мне хочется полежать на диване.
Questions & Answers about После долгой прогулки мне хочется полежать на диване.
Why is it после прогулки and not после прогулка?
Because после always requires the genitive case.
- Dictionary form: прогулка
- Genitive singular: прогулки
So:
- после прогулки = after a walk
- после долгой прогулки = after a long walk
This is a very common pattern in Russian:
- после работы = after work
- после урока = after the lesson
- после обеда = after lunch
Why does долгая become долгой?
Because the adjective has to match the noun it describes in gender, number, and case.
Here, прогулки is:
- feminine
- singular
- genitive
So the adjective must also be feminine singular genitive:
- nominative: долгая прогулка
- genitive: долгой прогулки
That is why the sentence has после долгой прогулки.
Why is it мне хочется and not я хочется?
Because хочется is used in an impersonal construction, where the person experiencing the feeling is put in the dative case.
So:
- мне хочется = I feel like...
- literally, something like to me it is wanted / I have the desire
That is why Russian uses:
- мне = to me
- not я = I
More examples:
- Мне хочется спать. = I feel sleepy / I want to sleep.
- Ему хочется есть. = He feels like eating.
- Нам хочется домой. = We feel like going home.
What exactly does хочется mean here?
Хочется means something like:
- I feel like
- I want to
- I have a desire to
But it is usually a bit softer and more feeling-based than я хочу.
Compare:
- Я хочу полежать на диване. = I want to lie on the couch.
- more direct, straightforward
- Мне хочется полежать на диване. = I feel like lying on the couch.
- more natural for a passing desire or mood
So in this sentence, мне хочется suggests a comfortable, personal urge after the walk.
Why is the verb полежать, not лежать?
Because полежать is the perfective form, and here it suggests lying down for a while.
Compare:
- лежать = to be lying / to lie (imperfective, general or ongoing)
- полежать = to lie down for some time (perfective, limited duration)
So:
- мне хочется лежать на диване can sound more general, like the activity itself
- мне хочется полежать на диване means I feel like lying on the couch for a bit
This use of по- often gives the sense of doing something for a short time:
- посидеть = sit for a while
- постоять = stand for a while
- погулять = take a walk / walk for a while
- полежать = lie down for a while
Why is it на диване and not на диван?
Because this sentence describes location, not movement toward a place.
With на:
- на диване = on the couch / on the sofa → location
- на диван = onto the couch → direction or movement
Here the idea is to lie on the couch, so Russian uses the prepositional case:
- диван → на диване
Compare:
- Я сажусь на диван. = I sit down onto the couch.
- Я сижу на диване. = I am sitting on the couch.
Is there a subject in this sentence?
Not in the usual English sense. This is an impersonal sentence.
The core of it is:
- хочется полежать = there is a desire to lie down for a while
The person who feels this desire is not the grammatical subject; it appears in the dative:
- мне хочется = I feel like...
So Russian does not need a subject like я here.
What is the role of после долгой прогулки at the beginning?
It sets the time/background context: after a long walk.
Russian often puts this kind of phrase at the beginning to frame the situation first:
- После долгой прогулки мне хочется полежать на диване.
This word order sounds natural and neutral. It gives the listener the context first, then the feeling, then the action.
You could rearrange the sentence, but the emphasis would change. For example:
- Мне хочется полежать на диване после долгой прогулки.
This is also grammatical, but it places the after a long walk part later and can sound slightly less neutral depending on context.
Could I say Я хочу полежать на диване instead?
Yes, you can, but the nuance is a little different.
Я хочу полежать на диване.
= I want to lie on the couch.- direct
- clear statement of intention
Мне хочется полежать на диване.
= I feel like lying on the couch.- softer
- more emotional or spontaneous
- often used for a temporary feeling
In this sentence, мне хочется fits very well because it describes how someone feels after a long walk.
Why doesn’t Russian use a word for to before полежать?
Because Russian infinitives do not need a separate word like English to.
So:
- полежать already means to lie down / to lie for a while
- there is no extra particle needed
Other examples:
- Я хочу спать. = I want to sleep.
- Он любит читать. = He likes to read.
- Нам надо идти. = We need to go.
How would this sentence sound if I changed полежать to отдохнуть?
It would still be natural, but the meaning would shift slightly.
Мне хочется полежать на диване.
= I feel like lying on the couch for a while.- focuses on the action of lying down
Мне хочется отдохнуть.
= I feel like resting.- broader idea: relaxing, recovering energy
You could also say:
- После долгой прогулки мне хочется отдохнуть.
That means the person wants rest in general, while полежать на диване paints a more specific picture.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После долгой прогулки мне хочется полежать на диване to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions