Breakdown of Я выбрала эту вакансию не потому, что она ближе к дому, а потому, что мне интересна сама должность.
Questions & Answers about Я выбрала эту вакансию не потому, что она ближе к дому, а потому, что мне интересна сама должность.
Why is it выбрала and not выбрал?
Выбрала is the past tense form for a female speaker.
- я выбрал = I chose (said by a man)
- я выбрала = I chose (said by a woman)
In Russian past tense, the verb agrees with the speaker’s gender in the singular.
Why is it эту вакансию? Why do both words change form?
Because выбрать takes a direct object, and the direct object here is in the accusative case.
Dictionary forms:
- эта = this
- вакансия = vacancy / job opening
Accusative forms:
- эту
- вакансию
So:
- Я выбрала эту вакансию = I chose this vacancy/job opening
Both the adjective/pronoun and the noun change because they must match in case, gender, and number.
What is the difference between вакансия and должность in this sentence?
They are related, but not identical.
- вакансия = vacancy, job opening, the available position being advertised
- должность = position, role, post, the actual job itself
So the sentence is roughly saying:
- I chose this job opening not because it is closer to home, but because the position itself interests me.
Using both words is natural:
- first, the speaker refers to the opening they chose
- then they explain that what matters is the role itself
What does не потому, что ..., а потому, что ... mean?
This is a very common Russian pattern meaning:
- not because ..., but because ...
So:
- не потому, что она ближе к дому, а потому, что мне интересна сама должность = not because it is closer to home, but because the position itself is interesting to me
This structure is fixed and very common in both speech and writing.
Why is there a comma before что?
Because что introduces a subordinate clause.
Russian normally uses commas before что in structures like:
- Я знаю, что...
- Я думаю, что...
- не потому, что..., а потому, что...
So here the commas separate the main structure from the clauses:
- не потому, что она ближе к дому
- а потому, что мне интересна сама должность
What does она refer to?
Она refers to вакансия.
Since вакансия is a feminine noun, the pronoun used to refer to it is also feminine:
- вакансия → она
So:
- она ближе к дому = it is closer to home
Even though English uses it, Russian uses a gendered pronoun based on the noun’s grammatical gender.
Why is it ближе, not близкая or близко?
Ближе is the comparative form of близкий / близко and means closer.
So:
- она ближе к дому = it is closer to home
This is exactly the idea of comparison:
- close → closer
Some related forms:
- близкий = close
- близко = close / near
- ближе = closer
Russian often uses the comparative in short predicate-style sentences like this.
Why is it к дому?
The preposition к means to / toward, and it requires the dative case.
Dictionary form:
- дом = house / home
Dative form:
- дому
So:
- к дому = to home / to the house In natural English here: closer to home
Why does the second part say мне интересна сама должность instead of something like я интересуюсь самой должностью?
Russian often expresses something is interesting to someone with this pattern:
- мне интересно
- мне интересна книга
- мне интересна сама должность
Literally:
- to me the position is interesting
So:
- мне интересна сама должность = the position itself interests me / is interesting to me
This is a very common and natural Russian structure.
By contrast:
- я интересуюсь ... means I am interested in ... / I take an interest in ... It is possible in other contexts, but here мне интересна... sounds more direct and natural.
Why is it мне интересна, not я интересна?
Because the sentence does not mean I am interesting.
Compare:
- мне интересна должность = the position is interesting to me
- я интересна = I am interesting (said by a woman)
So мне is the dative case meaning to me, and интересна agrees with должность, not with я.
Why is it интересна and not интересный or интересно?
Интересна is the short-form adjective, feminine singular, agreeing with должность.
- должность is feminine
- therefore the short form is интересна
Compare:
- фильм интересен = the film is interesting
- книга интересна = the book is interesting
- место интересно = the place is interesting
Russian often uses short-form adjectives in predicate expressions like this:
- мне интересна сама должность
This is more natural here than using the full adjective.
What does сама mean here?
Сама adds emphasis and means something like:
- itself
- the very
- the position itself
So:
- мне интересна сама должность = the position itself interests me
It suggests that the speaker is focusing on the job role itself, not external factors like location, salary, prestige, and so on.
Because должность is feminine, the emphatic word is сама:
- masculine: сам
- feminine: сама
- neuter: само
- plural: сами
Is there a reason the sentence uses выбрала rather than выбирала?
Yes. Выбрала is perfective, and it suggests a completed choice:
- выбрать = to choose, to make a choice
- выбирать = to choose, to be choosing, to choose repeatedly/processually
Here the speaker means:
- I chose / I decided on this vacancy
That is a completed action, so выбрала is the natural choice.
If you said выбирала, it would sound more like:
- I was choosing
- I used to choose
- I was in the process of choosing
which does not fit as well here.
Could the word order be different?
Yes, Russian word order is flexible, but the original order is natural and clear.
Original:
- Я выбрала эту вакансию не потому, что она ближе к дому, а потому, что мне интересна сама должность.
This word order works well because:
- it states the main action first
- then gives the rejected reason
- then gives the real reason
You could move some parts around for emphasis, but the original is the most straightforward.
Can вакансия really be translated as job here?
Yes, depending on context.
Strictly:
- вакансия = vacancy / opening
But in natural English, learners will often understand it as:
- job
- position
- role
So a smooth translation might be:
- I chose this job not because it’s closer to home, but because the position itself interests me.
A more literal translation would keep the distinction:
- I chose this vacancy not because it is closer to home, but because the position itself interests me.
Both are useful, depending on whether you want natural English or a closer grammatical gloss.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Я выбрала эту вакансию не потому, что она ближе к дому, а потому, что мне интересна сама должность to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions