Breakdown of Вытряхни песок из ботинок перед входом в дом.
Questions & Answers about Вытряхни песок из ботинок перед входом в дом.
Вытряхни is the informal singular imperative of the perfective verb вытряхнуть. It gives a command to do the action once and completely.
So here it means something like:
- Shake the sand out
- Get the sand out with a shake
If you used вытряхивай, that would be the imperfective imperative. It would sound more like:
- keep shaking it out
- shake it out as a repeated/habitual action
- be in the process of shaking it out
For a simple one-time instruction, вытряхни is the natural choice.
The prefix вы- often adds the idea of out.
- тряхнуть = to give a shake
- вытряхнуть = to shake out
So вытряхни песок из ботинок is literally something like shake the sand out of the boots.
That prefix matches the idea of removing something from inside something else.