Breakdown of Вытряхни песок из ботинок перед входом в дом.
Questions & Answers about Вытряхни песок из ботинок перед входом в дом.
Вытряхни is the informal singular imperative of the perfective verb вытряхнуть. It gives a command to do the action once and completely.
So here it means something like:
- Shake the sand out
- Get the sand out with a shake
If you used вытряхивай, that would be the imperfective imperative. It would sound more like:
- keep shaking it out
- shake it out as a repeated/habitual action
- be in the process of shaking it out
For a simple one-time instruction, вытряхни is the natural choice.
The prefix вы- often adds the idea of out.
- тряхнуть = to give a shake
- вытряхнуть = to shake out
So вытряхни песок из ботинок is literally something like shake the sand out of the boots.
That prefix matches the idea of removing something from inside something else.
Russian usually leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb form.
Here already tells you that the speaker is talking to — basically singular.