Пожалуйста, возьмите ножницы и вырежьте этот абзац из старого журнала.

Breakdown of Пожалуйста, возьмите ножницы и вырежьте этот абзац из старого журнала.

и
and
пожалуйста
please
старый
old
этот
this
из
from
взять
to take
журнал
the magazine
ножницы
the scissors
вырезать
to cut out
абзац
the paragraph
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Пожалуйста, возьмите ножницы и вырежьте этот абзац из старого журнала.

Why are возьмите and вырежьте in this form? What does -те mean?

Both возьмите and вырежьте are imperative forms, so they mean take and cut out as commands or instructions.

The ending -те can mean either:

  • you are speaking to more than one person, or
  • you are speaking to one person politely using вы

So возьмите = take / please take
and вырежьте = cut out / please cut out

Without -те, you would get the informal singular:

  • возьми
  • вырежи

Those are used with ты.


Why is пожалуйста used here? Does it just mean please?

Yes, here пожалуйста means please and makes the instruction more polite.

In commands, Russian often uses the imperative, and пожалуйста softens it:

  • Возьмите ножницы. = Take the scissors.
  • Пожалуйста, возьмите ножницы. = Please take the scissors.

It can appear in different positions, but at the beginning is very common:

  • Пожалуйста, возьмите ножницы...
  • Возьмите, пожалуйста, ножницы...

Both are natural.


Why is ножницы plural? Is Russian treating scissors like English does?

Yes, very much so. Ножницы is a plural-only noun in normal usage, just like English scissors.

So Russian says:

  • эти ножницы = these scissors
  • ножницы лежат на столе = the scissors are lying on the table

There is no normal everyday singular meaning one scissor for the tool. Because the noun is plural, it behaves grammatically as plural.

In this sentence, возьмите ножницы means take the scissors.


Why doesn’t ножницы change form after возьмите? Shouldn’t a direct object be in the accusative?

It is in the accusative, but for inanimate plural nouns, the accusative often looks exactly like the nominative.

So:

  • nominative: ножницы
  • accusative: ножницы

Since ножницы is inanimate and plural, the form stays the same.

This is similar to many other inanimate plural nouns in Russian.


Why is it этот абзац and not something like этого абзаца?

Because абзац is the direct object of вырежьте, so it goes into the accusative case.

But абзац is:

  • masculine
  • singular
  • inanimate

For masculine inanimate nouns, the accusative singular is the same as the nominative singular.

So:

  • nominative: этот абзац
  • accusative: этот абзац

If it were animate, you would often see a different form. For example:

  • этот студент (nominative)
  • этого студента (accusative)

But абзац is inanimate, so the form stays этот абзац.


Why is it из старого журнала? Why are those words in that form?

Because the preposition из means from/out of and it requires the genitive case.

So:

  • журнал = magazine (dictionary form)
  • after изиз журнала = from the magazine

And the adjective must match the noun:

  • старый журнал = an old magazine
  • из старого журнала = from an old magazine

So both words change because из governs the genitive.


What is the difference between возьмите and берите, or вырежьте and вырезайте?

This is about verb aspect, which is very important in Russian.

In this sentence:

  • возьмите is perfective
  • вырежьте is perfective

Perfective imperatives usually focus on a completed action or one concrete result:

  • возьмите ножницы = take the scissors
  • вырежьте этот абзац = cut out this paragraph

If you used imperfective forms like берите or вырезайте, the meaning would shift. Imperfective imperatives can sound more like:

  • a repeated instruction
  • a process
  • a general direction
  • sometimes a softer ongoing instruction, depending on context

For a single practical instruction with a clear result, perfective is the normal choice here.


What exactly does вырежьте mean? Is it just cut?

Not quite. Вырежьте specifically means cut out.

The verb is related to резать = to cut, and the prefix вы- often adds the idea of out or out from something.

So:

  • резать = to cut
  • вырезать = to cut out

That matches the phrase из старого журнала very well, because you are cutting the paragraph out of the old magazine.


Why is и used here? Is it just linking two commands?

Yes. И simply means and and connects the two imperative actions:

  • возьмите ножницы
  • вырежьте этот абзац из старого журнала

So the sentence gives a sequence of instructions:

  1. take the scissors
  2. cut out the paragraph

This is very normal Russian.


Could the word order be different?

Yes, Russian word order is fairly flexible, although some orders sound more neutral than others.

The given sentence is natural and straightforward:

  • Пожалуйста, возьмите ножницы и вырежьте этот абзац из старого журнала.

You could also hear:

  • Возьмите, пожалуйста, ножницы и вырежьте этот абзац из старого журнала.

That is also natural.

However, not every rearrangement sounds equally neutral. The original version is a good standard pattern for a polite instruction.


Is this sentence polite, or does it sound like a strong command?

It sounds like a polite instruction.

That politeness comes from two things:

  • пожалуйста
  • the вы-form imperative (возьмите, вырежьте)

So it could be said by:

  • a teacher to a student
  • a coworker
  • someone giving formal instructions
  • someone speaking politely to one person or to a group

Without пожалуйста, it would sound more direct. Without -те, it would sound informal and singular.


What does абзац mean exactly? Is it always paragraph?

In most learning contexts, yes, абзац means paragraph.

In this sentence, it clearly means a block of text in a magazine. So:

  • этот абзац = this paragraph

Russian also uses абзац in some informal slang expressions, but that is unrelated here. In this sentence, it is simply the ordinary word for paragraph.


Is there anything special about the stresses in this sentence?

A learner may want to notice these common stresses:

  • пожа́луйста
  • возьми́те
  • но́жницы
  • выре́жьте
  • э́тот
  • абза́ц
  • из
  • ста́рого
  • журна́ла

Stress is important in Russian because it is not always predictable. If you learn the words with the stress from the beginning, pronunciation becomes much easier.