Breakdown of Почему бы нам не встретиться в обед и не перекусить в новом кафе?
Questions & Answers about Почему бы нам не встретиться в обед и не перекусить в новом кафе?
It’s usually a polite suggestion (a rhetorical “why not…?”), not a request for reasons.
Почему бы нам не встретиться…? ≈ “Why don’t we meet…?” / “How about we meet…?”
It can be answered with agreement/refusal rather than an explanation: Давай! / Не получится.
бы is a particle that adds a hypothetical/softening tone (related to conditional/subjunctive meaning). In this pattern it makes the suggestion less direct and more polite:
- Почему бы нам не… = “Why wouldn’t we… (as an idea)?”
Without бы, Почему нам не… sounds more blunt/unusual as a suggestion and more like a literal question.
Because the construction is basically “Why not for us to…”, so Russian uses the dative: нам (to/for us).
This is common with infinitives where English would use a subject + verb:
- Нам встретиться (lit. “For us to meet”) rather than мы встречаемся.
After почему бы (кому) не… Russian normally uses the infinitive to propose an action in general, without choosing tense/person:
- Почему бы нам не + infinitive
It’s like “Why not + verb” in English: “Why not meet and grab a bite…?”
встретиться is the standard verb for “to meet (each other)”—a mutual action, so Russian often uses a reflexive form.
Compare:
- встретить = to meet someone / to encounter (often one-sided: “I met him”)
- встретиться = to meet up (arranged meeting, mutual)
In this idiom, не is part of the fixed “why not” suggestion pattern. It doesn’t mean you’re proposing “not meeting”; it’s the Russian way to express “Why don’t we… / Why not…”.
So Почему бы нам не встретиться? is positive in intent.
Because the idiom is applied to each proposed action: не встретиться + не перекусить. Repeating не is very natural and often expected in Russian with this structure.
You can sometimes omit the second не in casual speech, but it may sound less smooth; repeating it keeps the parallelism clear.
перекусить = “to have a quick snack / grab a bite” (usually light, informal).
пообедать = “to have lunch” (more neutral/full meal).
So this sentence suggests something casual: meet around lunchtime and eat something small in the new café.
Usually “at lunchtime / around midday,” not necessarily exactly 12:00.
If you want to be precise, you’d use something like в двенадцать (at 12) or около часа (around one).
After в meaning location (“in/at”), Russian typically uses the prepositional case.
- в кафе (café is indeclinable here, so it doesn’t change)
- в новом кафе: новом is prepositional masculine/neuter singular agreeing with кафе.
Yes, but the tone changes:
- Почему бы нам не встретиться…? = more “suggestive,” slightly more polite/indirect
- Давай встретимся… = more direct “Let’s meet…”
Both are common; почему бы… не can sound a bit more conversationally tactful, especially if you’re not sure the other person is free.