Breakdown of Пожалуйста, перешли письмо начальнице по электронной почте.
Questions & Answers about Пожалуйста, перешли письмо начальнице по электронной почте.
Перешли is the imperative for ты (informal singular: “you”). If you’re speaking politely or to more than one person, you’d normally use перешлите (imperative for вы).
- Informal: Пожалуйста, перешли…
- Formal / plural: Пожалуйста, перешлите…
It comes from the perfective verb переслать (“to forward / to send along”).
Imperative formation here:
- переслать → (perfective imperative, ты) перешли
- переслать → (perfective imperative, вы) перешлите
This is one of those cases where the stem changes (not a simple -й ending).
Perfective перешли focuses on completing the action once: “forward it (once), get it done.”
Imperfective пересылай (from пересылать) is more like:
- an ongoing process (“be forwarding…”),
- a repeated/habitual action (“forward (things) regularly”),
- or a less “completed” instruction.
In a typical one-time request like this, perfective перешли / перешлите is the natural choice.
письмо is in the accusative (direct object): “forward the letter/email.”
For neuter nouns like письмо, nominative and accusative look the same:
- Nominative: письмо
- Accusative: письмо
Because it expresses the recipient (“to whom?”). With verbs of sending/forwarding, the recipient is typically in the dative:
- переслать (что?) письмо (кому?) начальнице
So начальнице = “to (the) female boss.”
Male boss:
- Пожалуйста, перешли письмо начальнику… (dative of начальник)
If you want a more neutral/role-based option, you can often use a title or position name (which may still have grammatical gender), e.g. руководителю (“to the manager/leader”), директору (“to the director”).
по + dative is a very common way to express means/channel of communication.
- по (чему?) по́чте → dative singular of почта
So по электронной почте = “by email / via email.”
Yes. Both can mean “by email,” but they feel a bit different:
- по электронной почте (common, “via email” as a channel)
- электронной почтой (instrumental: “by means of email”; also correct, sometimes a bit more “instrument-like”)
In everyday instructions, по электронной почте is extremely common.
When пожалуйста is used as a parenthetical politeness word (“please”) at the beginning, it’s often set off with a comma:
- Пожалуйста, перешли…
You may sometimes see it without a comma in informal writing, but the comma is standard and recommended.
It’s flexible:
- Пожалуйста, перешли письмо… (very common)
- Перешли, пожалуйста, письмо… (also very common in speech)
- Перешли письмо, пожалуйста, начальнице… (possible, slightly more marked)
All mean the same; placement mainly affects emphasis and rhythm.
It can mean either, depending on context. Since the sentence adds по электронной почте, here it strongly implies an email/message being forwarded.
(If you wanted to be extra explicit, you could say письмо (email) in context, but in Russian письмо is often enough.)
Common stresses:
- пожАлуйста
- переШли
- письмО
- начальнИце
- электрОнной
- пОчте
So: ПожАлуйста, переШли письмО начальнИце по электрОнной пОчте.