Breakdown of Я отключил уведомления, но рассылка всё равно приходит.
Questions & Answers about Я отключил уведомления, но рассылка всё равно приходит.
In Russian, но (but) usually connects two full clauses, and you normally put a comma before it:
- Я отключил уведомления, но рассылка всё равно приходит. Both parts have their own subject + verb (я отключил / рассылка приходит), so the comma is expected.
Отключил is past masculine singular of отключить (to disable / turn off). The sentence describes a completed action in the past: you already did it, and now you’re describing the result (it still arrives). If the speaker were female: Я отключила уведомления…
Both can translate as turned off, but they lean different:
- отключить = disable / disconnect (often for features, services, notifications, internet, etc.)
- выключить = switch off (often for devices or something with an on/off state: lights, phone, computer) For notifications, отключить уведомления is the most natural.
уведомления is accusative plural (same form as nominative plural for this noun). After отключить (a transitive verb), the direct object goes in the accusative:
- отключить (что?) уведомления
Singular would be уведомление, but in apps/settings you normally disable them as a set, so plural is common.
Not quite:
- уведомления = notifications (push notifications, alerts)
- рассылка = a mailing / broadcast / distribution, often email/SMS/promo messages (a mailing list or campaign) So the idea is: you disabled notifications, but the actual mailing/messages still keep coming.
Russian often mixes tenses like this to show: past action + current repeated result.
- Я отключил… (I did it already)
- рассылка приходит (it comes / keeps coming — a regular ongoing situation)
If you want to emphasize repeated arrival even more, you can also say:
- …всё равно продолжает приходить.
Because the subject is рассылка, which is grammatically singular:
- рассылка приходит (the mailing comes/arrives)
Even though in English we might think of “emails/messages” as plural, Russian is treating the whole thing as one “mailing” process.
всё равно means anyway / still / regardless / even so. It often sits before the verb it modifies:
- …всё равно приходит = still comes It can also move for emphasis:
- …но всё равно рассылка приходит.
- …но рассылка всё равно приходит. (very natural)
Yes, depending on nuance:
- всё равно = “despite that, it still happens”
- всё же = “still / nevertheless” (a bit more formal/argumentative)
- всё-таки = “still / after all” (often emotional or emphatic) Example:
- …но рассылка всё-таки приходит. (more emphasis: “it still comes!”)
No—these are different actions:
- отключить уведомления = stop notifications/alerts (the messages may still exist/arrive silently)
- отписаться от рассылки = unsubscribe from the mailing list (stop the mailing itself)
So if the problem is the mailing, a native speaker might say:
- Я отписался от рассылки, но письма всё равно приходят.
Both are possible, but they frame the situation differently:
- рассылка приходит = focuses on the mailing arriving (subject = mailing)
- я получаю рассылку / письма = focuses on you receiving it (subject = I)
Compare:
- …но рассылка всё равно приходит. (common, neutral)
- …но я всё равно получаю эти письма. (more personal/direct)
It’s flexible, but changes emphasis:
- Я отключил уведомления, но рассылка всё равно приходит. (neutral)
- Я отключил уведомления, но всё равно приходит рассылка. (emphasis on “still comes”)
- Уведомления я отключил, но рассылка всё равно приходит. (emphasis on “notifications” as the thing you turned off)
Russian uses word order to manage emphasis and topic more than English does.