Иногда приложение зависает в метро, поэтому я не могу открыть запись вебинара.

Breakdown of Иногда приложение зависает в метро, поэтому я не могу открыть запись вебинара.

я
I
в
in
открыть
to open
не
not
мочь
to be able
метро
the metro
иногда
sometimes
приложение
the app
вебинар
the webinar
запись
the recording
поэтому
therefore/so
зависать
to freeze
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда приложение зависает в метро, поэтому я не могу открыть запись вебинара.

Why is there a comma before поэтому?

Because поэтому (therefore/so) is linking two parts of a complex sentence:

  • Иногда приложение зависает в метро (cause)
  • поэтому я не могу открыть запись вебинара (result)

In Russian, the comma is placed before this kind of connecting word when it introduces the second clause.

What does зависает mean here? I thought зависать could mean “to depend.”

Зависать has different meanings depending on context. In tech contexts, (приложение) зависает means (the app) freezes / hangs / becomes unresponsive.
The “depend” meaning is from a different verb: зависеть (от) = to depend (on).

So:

  • приложение зависает = the app freezes
  • это зависит от… = it depends on…
Why is зависает in the present tense?

Russian present tense is commonly used for:

  • habits/repeated situations
  • general statements about what happens

With Иногда (sometimes), present tense fits naturally: it sometimes freezes (in the metro).

Why is it зависает and not зависнет?

This is about aspect:

  • зависать (imperfective) → repeated/ongoing/habitual: (it) sometimes freezes
  • зависнуть (perfective) → a single completed event: (it) freezes (once), gets stuck

Because Иногда implies repetition, зависает is the normal choice. If you meant one specific incident, you might say: Приложение зависло (past, perfective).

Why is it в метро and not на метро?

Метро is treated like an enclosed space/transport system, so Russian typically uses в:

  • в метро = in the metro / on the subway (as a system/space)

На метро can exist, but it means “by metro” (mode of transport), like:

  • Я езжу на метро = I travel by metro.

Here the meaning is “when I’m in the метро,” so в метро is right.

Does в метро mean “inside a subway train,” or “in the station,” or just “while using the metro”?

It’s a bit broad. В метро can mean:

  • in the train
  • in the station/underground metro area
  • generally “while in the метро environment” (where signal may be bad)

If you want to be more specific:

  • в вагоне метро = in the subway car
  • на станции метро = at the metro station
Why is it не могу открыть and not не могу открывать?

After мочь (can / be able to), the infinitive can be either aspect depending on meaning:

  • открыть (perfective) = to open (successfully, as a single action/result)
  • открывать (imperfective) = to open (in general, repeatedly, or process)

Here you mean “I can’t manage to open it (get it open),” so не могу открыть is most natural.

What case is запись вебинара, and why?

Вебинара is genitive singular. Russian commonly uses genitive to show “X of Y”:

  • запись (чего?) вебинара = a recording (of what?) of the webinar

So запись вебинара = the webinar recording / a recording of the webinar.

Could it also be запись с вебинара? What’s the difference?

Yes, and the nuance changes slightly:

  • запись вебинара = the recording of that webinar (the event itself)
  • запись с вебинара = a recording from the webinar (emphasizes source; often sounds like “the file you got from there”)

Both can translate as “webinar recording,” but запись вебинара is the most straightforward and common.

Why is the subject приложение neuter, and how does that affect the verb?

Приложение is a neuter noun (it ends in in the dictionary form: приложение).
In the present tense, Russian verbs don’t show gender, but they do show number:

  • приложение зависает (singular)
  • приложения зависают (plural)

Gender would matter in the past:

  • приложение зависло (neuter past)
  • программа зависла (feminine past)
Where is the stress in приложение, зависает, and метро?

Common stress patterns:

  • приложе́ние
  • зависа́ет
  • метро́

(Stress is important in Russian because it’s not predictable and can affect how natural you sound.)