Breakdown of Если приложение обновится, оно будет работать быстрее.
Questions & Answers about Если приложение обновится, оно будет работать быстрее.
Russian normally uses the same real tense you mean in both parts of a real condition. Since the updating is in the future, Russian uses the future: Если приложение обновится….
English often uses present in if-clauses for future meaning, but Russian doesn’t do that here.
обновиться is perfective and focuses on the update as a completed event (the update finishes). That fits a condition: once it updates (and the update is done), then…
обновляется is imperfective and usually means it is updating / it updates (habitually), which changes the meaning.
In many verbs, -ся forms a reflexive or “middle” meaning. With обновиться, it commonly means to get updated / to update itself (the app undergoes the update).
So приложение обновится is natural when you’re not focusing on who performs the update.
Yes, but the meaning/structure changes:
- Если вы обновите приложение, оно будет работать быстрее. = If you update the app… (you are the doer; обновите is perfective, 2nd person).
- Если приложение обновится… = If the app gets updated… (no explicit agent).
работать doesn’t take -ся here. работаться exists but means something different (more like to be able to work / for work to go well, often impersonal: мне хорошо работается).
For an app simply functioning, работать is the normal verb.
That’s how Russian forms the future of imperfective verbs:
- Imperfective future = быть (future)
- infinitive → будет работать
- Perfective future is a single word → заработает, обновится, etc.
будет работать быстрее emphasizes the ongoing state: after the update, the app will function (in general) faster.
заработает быстрее is possible, but it often sounds more like it will start working (and start doing so faster)—more focus on the moment it begins working.
оно is the subject of the main clause and refers back to приложение. Russian often repeats the subject with a pronoun after a long clause for clarity:
Если приложение обновится, оно будет…
You can also omit it: Если приложение обновится, будет работать быстрее. (still understandable from context).
Because приложение is a neuter noun (it ends in -е and is grammatically neuter). So the matching pronoun is оно.
Masculine: он, feminine: она, neuter: оно, plural: они.
Because Если приложение обновится is a subordinate clause introduced by если. In Russian, subordinate clauses are typically separated by a comma:
Если …, …
Yes. Russian word order is flexible, but punctuation stays:
- Оно будет работать быстрее, если приложение обновится. (main clause first)
- Если приложение обновится, быстрее будет работать. (emphasis on быстрее, but this is more stylistic)
Here быстрее is a comparative adverb meaning faster (modifying работать).
быстрей also exists as a comparative form, but быстрее is more common/neutral in modern standard Russian.