Я не буду покупать новый телефон до тех пор, пока мне не выплатят премию.

Breakdown of Я не буду покупать новый телефон до тех пор, пока мне не выплатят премию.

я
I
телефон
the phone
новый
new
не
not
мне
me
покупать
to buy
до тех пор, пока
until
премия
bonus
выплатить
to pay
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я не буду покупать новый телефон до тех пор, пока мне не выплатят премию.

Why does it say я не буду покупать, instead of я не куплю?

Both are possible, but they emphasize slightly different things:

  • я не буду покупать = I’m not going to be buying / I won’t be buying (future with быть + imperfective). It focuses on the process/idea of doing it and often sounds like a planned refusal.
  • я не куплю = I won’t buy (simple future of the perfective купить). It sounds more like a single completed purchase you refuse to make.

With “until X happens,” both work; не буду покупать can feel more like “I’m not going to engage in phone-buying (at all) until…”


How is the future formed in буду покупать?

Imperfective verbs in Russian don’t have a one-word future form. Instead you use:

  • future of быть: буду, будешь, будет, будем, будете, будут
    • infinitive of the imperfective verb: покупать

So я буду покупать = “I will be buying / I will buy (habitually or as a process).”


Why is there a comma: до тех пор, пока…?

Because пока introduces a subordinate clause. Russian normally separates the main clause and the subordinate clause with a comma:

  • Я не буду покупать новый телефон до тех пор, пока…

This is standard punctuation even if in English you might not always put a comma.


What does до тех пор, пока mean, and do we need both parts?

Together they mean until (the moment when), with extra emphasis:

  • до тех пор = up to that time
  • пока = while / until

You can shorten it to just пока:

  • Я не буду покупать новый телефон, пока мне не выплатят премию.

Adding до тех пор makes it more explicit and slightly more formal/clear.


Why is there не in пока мне не выплатят if the meaning is “until they pay me”?

In Russian, after пока / пока не, it’s very common to use не even when English has no “not.” It signals “not before” / “until.”

  • пока мне не выплатят премию ≈ “until they pay me my bonus” (literally “while they don’t pay me…”)

This is not the same as logical negation in English; it’s a fixed pattern in Russian time clauses.


Is this a “double negative” because there are two не’s?

It looks like it, but they do different jobs:

  • не буду покупать = actual negation of the main action (I won’t buy)
  • пока … не выплатят = the common until construction

So it doesn’t mean “I will buy.” It still means you won’t buy a phone, up to the point when the bonus is paid.


Why is it мне (dative) and not я or меня?

Because выплатить typically takes:

  • the recipient in the dative (to whom): мне = “to me”
  • the thing paid in the accusative (what): премию = “the bonus”

So мне выплатят премию = “they will pay me a bonus.”


Why is премию in that form?

Премия is feminine. Here it’s the direct object of выплатят, so it’s accusative singular:

  • nominative: премия
  • accusative: премию

Why is выплатят used (perfective), not выплачивают?

Because the clause refers to a single completed event that must happen before the next action:

  • (пока) выплатят (perfective) = “until they pay (once, and it’s done)”
  • (пока) выплачивают (imperfective) would emphasize an ongoing process: “while they are paying / are in the process of paying,” which is not the point here.

Who is “they” in выплатят? It’s not stated.

Russian often uses 3rd person plural without a subject to mean “they / people / the company / the authorities,” i.e. an unspecified agent:

  • мне выплатят премию = “they will pay me a bonus” (context usually implies your employer/accounting department)

If you want to specify: пока мне не выплатит компания премию (though word order would usually be adjusted).


Why is it новый телефон (not нового телефона)?

Because покупать takes a direct object in the accusative:

  • masculine inanimate accusative = same as nominative
  • телефонтелефон
  • adjective agrees: новыйновый

So покупать новый телефон = “to buy a new phone.”


Could I say Я не буду покупать новый телефон, пока мне не выплатят премию (without до тех пор) and keep the same meaning?

Yes. That’s a very natural version and often what people actually say. до тех пор mainly adds emphasis: “up to the point when…”


What word order variations are possible?

Several are natural, with small shifts in emphasis:

  • Я не буду покупать новый телефон, пока мне не выплатят премию. (neutral)
  • Пока мне не выплатят премию, я не буду покупать новый телефон. (emphasizes the condition first)
  • Я не буду покупать телефон новый… is possible but sounds marked/poetic; normally adjective comes before the noun.

The core grammar stays the same; word order mostly changes focus.