Мы выбрали тариф на час, но до тех пор, пока не закончился дождь, сидели в кафе.

Breakdown of Мы выбрали тариф на час, но до тех пор, пока не закончился дождь, сидели в кафе.

сидеть
to sit
в
in
на
for
мы
we
дождь
the rain
но
but
кафе
the cafe
выбрать
to choose
час
the hour
тариф
the plan
до тех пор, пока не
until
закончиться
to end
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы выбрали тариф на час, но до тех пор, пока не закончился дождь, сидели в кафе.

Why is выбрали used (perfective), and not выбирали?

Выбрали is perfective and presents the action as a completed, one-time result: they made the choice and it was done.
Выбирали (imperfective) would emphasize the process (they were choosing / were in the middle of choosing) or repeated choosing, which doesn’t fit as well when the sentence moves on to what happened afterward.


Why is сидели used (imperfective), and not посидели?

Сидели (imperfective) describes an ongoing state/activity over a stretch of time: they were sitting in the café while waiting.
Посидели (perfective with по-) usually means sat for a while as a bounded, completed event. You could say …пока не закончился дождь, посидели в кафе if you want to frame the café time as a finished “we sat there for a bit” episode, but сидели is the neutral “were sitting” background action.


What does тариф на час mean grammatically? Why на час?

На + accusative is commonly used to express a duration or a “rate/plan for X time”:

  • тариф на час = a tariff/rate plan valid for an hour / per hour (context decides).
    Here час is accusative singular (same form as nominative for masculine inanimate nouns).

Could it be тариф на один час or почасовой тариф instead?

Yes, both are possible, with slightly different focus:

  • тариф на один час makes the “exactly one hour” idea more explicit.
  • почасовой тариф means an hourly rate in general (charged by the hour), not necessarily a specific one-hour package.
  • тариф на час is very natural for “we chose the one-hour option/rate.”

Why does the sentence use до тех пор, пока…? Isn’t пока… enough?

Пока alone can mean while / until depending on context.
До тех пор, пока… is a stronger, clearer “until” structure: up to the time when… It often sounds more explicit and deliberate, especially in narration:

  • …сидели в кафе, пока не закончился дождь = We sat in the café until the rain stopped. (fine)
  • …сидели в кафе до тех пор, пока не закончился дождь = Emphasizes “right up until the rain stopped.”

Why is there a не in пока не закончился дождь if the meaning is “until the rain stopped” (not “until the rain didn’t stop”)?

In Russian, пока не + perfective past is a standard way to express until something happens:

  • пока не закончился literally looks negative, but idiomatically it means until it ended.
    This is very common:
  • Подожди, пока не придёт автобус = Wait until the bus arrives.

Why is закончился perfective?

Because the “stopping/ending” is a single completed change of state: the rain went from “ongoing” to “finished.” Russian typically uses a perfective verb in an “until” clause to mark the boundary event:

  • пока не закончился дождь = until the rain finished (stopped).

Is the word order flexible here? For example, can I move сидели в кафе earlier?

Yes, word order is quite flexible, but it changes emphasis:

  • Мы выбрали тариф на час, но сидели в кафе до тех пор, пока не закончился дождь. (more straightforward: “but we sat… until…”)
  • Original version puts the “until…” part before сидели в кафе, which can sound a bit more literary and highlights the time frame earlier. Both are grammatical.

Why is there a comma after но and around the clause до тех пор, пока…?
  • The comma before но separates two coordinated parts of a compound sentence:
    Мы выбрали…, но … сидели…
  • Inside the second part, пока не закончился дождь is a subordinate clause, so it’s set off by commas.
    Also, до тех пор, пока… is a paired conjunction-like structure; the boundary between the main clause and the subordinate clause is marked with a comma.

Does в кафе mean “in the café” or “to the café”? Why is it в + prepositional?

Here it’s location, so it’s в + prepositional:

  • сидели где?в кафе = (we) were sitting in a café.
    If it were motion, you’d typically use в + accusative:
  • пошли куда?в кафе (accusative looks the same as prepositional for кафе, since it’s indeclinable, but the grammar role differs).